3 איור

בוגרים לגילם – קוסטיה פרמיאקוב

ראיון עם בוגר המחלקה לתקשורת חזותית ב"בצלאל" על פרויקט הגמר שלו - איור סיפור של קורניי צ'וקובסקי

אוגוסט 21, 2017  

כשהתחלתי לחפש טקסט לפרויקט גמר, גיליתי שהטקסטים שגדלתי עליהם בתור ילד, לא נוכחים בתרבות הישראלית. כמו כל ילד רוסי גדלתי על צ'וקובסקי ומרשק, ובקריאה מחודשת שלהם היום אני מעריץ אותם אפילו יותר.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

3 תגובות:

  1. מאת דריה דוברובין:

    אני מקווה לראות את עבודך בדפוס. האיורים נפלאים וצ׳וקובסקי אכן חסר על המדף.

    בהצלחה רבה!

  2. מאת Nurit Yuval:

    תיקון טעות: את התרגום של "התיקן הענק" (או: הצילו ג'וק!) עשיתי הרבה יותר מוקדם – בשנות השמונים של המאה הקודמת. יחד אתו תרגמתי גם את "גברת עכבישה" של צ'וקובסקי, ושירי ילדים רוסים נוספים. כולם ראו אור בעיתון "פילון" שהיה בעריכתי בשנים 1983-1995. נהוג להוסיף את שם המתרגמת בשער הספר. השנה ראה אור גם "בית הארנב" בתרגומי ובאיורי (בהוצ' דני ספרים). שמחתי לעבודתו היפה והמעניינת של קוסטיה! יישר כוח!

  3. מאת לי מרגלית:

    איורים מדהימים!
    :)

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.