9 ספרות

בחזרה אל חתול תעלול / איילין מוסקוביץ

על המימד החתרני ופורץ-הדרך של הספר "חתול תעלול" מאת דוקטור סוס

יולי 16, 2010  

1957. ארצות הברית. ה"בייבי בום" בעקבות מלחמת העולם השנייה מתחיל להיחלש; המלחמה הקרה בעיצומה ועורך בכיר בהוצאת הוטון-מיפלין נתן לתאודור גייזל – הידוע גם בשם דוקטור סוס – רשימה של 300 מילים וביקש ממנו לחבר ספר מהן בלבד. המילים הראשונות ברשימה היו "חתול" ו"כובע" – cat ו-hat.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

9 תגובות:

  1. עינה הגיב:

    מאמר מרתק, הכתוב באופן מלהיב ונמרץ, ממש כמו חתול תעלול עצמו!

  2. נהדרת ומעוררת השראה העובדה שדווקא מתוך החוקיות השרירותית אותה קבע הלקוח ליוצר ("רשימה של 300 מילים וביקש ממנו לחבר ספר מהן בלבד") נולדה יצירה כזו חתרנית, חופשייה וכיפית, הן במישור הטקסטואלי והן במישור החזותי.

    אני חושבת שזה לא בכדי: יש לי הרגשה (שאינה מגובה במחקרים ביולוגים או סטטיסטים ובל זאת…) שהמח היוצר, ככל שמגבילים אותו בנקודת המוצא למעשה היצירה, מתאמץ ומאתגר את עצמו ומפיק עבודות שנונות, מרהיבות ומקוריות פי אלף מסנריו בו היתה ניתנת לו אפשרות ליצור כל דבר שעולה על רוחו ללא קשר לכלום.

    וחתול תעלול… איזה תענוג! רק לפני שעה קלה חגגנו עליו, בתי בת הארבע וחצי ואני.
    אגב, אני מאוד אוהבת את התרגום של לאה נאור. איך הוא בעינייך ביחס למקור?
    תודה על הרשימה המעניינת.

  3. דינה הגיב:

    מאמר מרתק ומלומד, שחידש לי הרבה על אף היכרותי רבת השנים עם ספרי דר' סוס באנגלית ובעברית.

    החתרנות שלו מקסימה ילדים בגילים שונים ומצחיקה אותם ואת ההורים והסבים גם היום. לדעתי, התרגום של לאה נאור הוא נפלא, וברור

    כמה קשה לתרגם טקסטים כאלה, כך שגם המשקל והחרוז לא ייפגעו. היא עשתה זאת בכישרון רב גם ב"חתול תעלול חוזר" ובעוד אחדים

    מספרי דר' סוס, למשל "יש לי צרות אבל לא כאלה".

  4. איילין מוסקוביץ הגיב:

    תשובה לאורית עריף: התרגום ל"חתול תעלול", כמו התרגומים האחרים של לאה נאור לד"ר סוס, מצויין בעיני. פה ושם המתרגמת מעדיפה את החריזה והחן על פני המשמעות המדוייקת, אבל לי לפחות זה לא מפריע. הלוואי שיתנו לה לתרגם עוד כמה מהספרים של ד"ר סוס, כמו Hunches in Bunches וכמו I Can Lick Ten Tigers Today.

  5. רום הגיב:

    מאמר מרתק.
    מאוד נהנתי לקרא.

  6. גדי הגיב:

    מאמר מקסים. טוב מאד שגם הביאו את המקור האנגלי ולא רק תרגום לעברית. אין מה לעשות חלק מהקסם אבד בתרגום.
    אבל ההמשך של חתול תעלול כבר הרבה פחות מוצלח 🙁

  7. רחל הגיב:

    מצוין! תודה רבה!
    והצעה למנהלי האתר: אם כבר כותבים על ספרות ילדים חתרנית, אני אשמח לקרוא גם רשימה על אחד מהסופרים האהובים עליי – רואלד דאל.

  8. admin הגיב:

    רחל שלום,
    ליבי דאון התייחסה לרואלד דאל ברשימתה: http://ha-pinkas.co.il/?p=206

  9. […] הזאת כדי ללמד ילדים לקרוא (כמו בסיפור הידוע על איך נולד חתול תעלול), ובאמת מדהים לשים לב כמה פעמים משתמש סוס במספר מצומצם […]

כתיבת תגובה