2 ספרות

האתגר שבפשטות – ראיון עם המתרגם ניר רצ’קובסקי

ראיון עם המתרגם ניר רצ'קובסקי לכבוד צאת הספר "אחי פשוט" מאת מארי אוד-מוראי , בצירוף הקדמה על הספר מאת יותם שווימר

אוקטובר 12, 2011  

התרגום הזה הקצין בעיה שקיימת בכל תרגום – איך ליצור טקסט שישמע טבעי וזורם בעברית, ומצד שני שלא ישמע כאילו נכתב בעברית. צריך שישאר באיזה מקום ה”מבטא” הזר שלו. כשספר כתוב בשפה גבוהה, אפשר להשתמש בעברית ספרותית ותקנית וזה יוצא טוב. דווקא כשהשפה פשוטה, חצי דיבורית, כמו בספר הזה, הבעיה גדולה יותר.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

2 תגובות:

  1. […] הראיון עם רצ'קובסקי פורסם ב"הפנקס", כתב עת מקוון לילדים על תרבות וספרות, לרגל תרגומו החדש לספר "אחי פשוט" מאת מארי-אוד מוראי, שהוא התרגום הראשון שלו של ספר לילדים ונוער. בתשובה לשאלה הראשונה רצ'קובסקי מתייחס להבדל בין תרגום לילדים ונוער לתרגום למבוגרים: […]

  2. […] ומבחינת הקומפוזיציה. לכך נוסיף את התרגום המעולה של ניר רצ'קובסקי מצרפתית והנה יצירה מצוינת לילדים המצליחה לתאר מציאות […]

כתיבת תגובה