8 פרויקטים מיוחדים

הבנה בלתי-אמצעית את נפש הילד / יעל מולצ'דסקי

ראיון עם העורכת הראשית לספרות ילדים ונוער בהוצאת "זמורה ביתן", בעקבות סדרת תרגומים חדשים ליצירותיה של אסטריד לינדגרן

אוקטובר 14, 2010  

לינדגרן היא אחת הסופרות החשובות והנפלאות לילדים וכתיבתה עדיין טרייה ורלבנטית וזה עונג גדול להוציא מחדש את ספריה. כמה מספריה החשובים ובהם ספרי "מדיקן", ספרי "הבלש בלומקוויסט" וספרי י"לדי כפר המהומה" ראו אור בסדרת "מרגנית" והיה חשוב לנו לתרגם אותם מחדש.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

8 תגובות:

  1. מאת שירז פומן:

    אסטריד לינדגרן היא אחת הסופרות האהובות עליי, קראתי את מדיקן,הבלש בלומקוויסט והאחים לב ארי מספר מביך של פעמים, אפילו אחרי ש"התבגרתי". האיורים של אילון ויקלנד משכו אותי כל כך שאין לי ספק שהם השפיעו על איך שאני מציירת היום.לא חשבתי שיש צורך לתרגם מחדש את הספרים (אותם אני קוראת שוב כל כמה שנים) – אך אני מבינה את הצורך באמביוולנטיות מסויימת…לגבי האיורים – אני מפצירה בך להשאיר את האיורים המקוריים! בוודאי יש ערך לאיורים היפים שנעשו במקור עבור הספר,ערך שהוא יותר מנוסטלגיה בלבד.
    האיורים משכנעים באותנטיות(סליחה על המושג המאוס) שלהם, ועשויים ברגישות נפלאה.
    ואם אכן כבר מאוחר מדי לשכנע בעניין, אני כולי תקווה שהאיורים יפלו לידיים טובות שיעשו עם הטקסט חסד,כי אכן מדובר באוצר אמיתי.

  2. אסטריד לינדגרן היא 1 הסופרות האהובות אלי .
    אני נורא הייתי רוצה ליראות את סופרת זו .
    נכווה שיהיו עוד הרבה ילדים שיקראו ויכתבו לאתר הפינקס תגובות .

    בידידות רבה וגדולה עדן קגן .

  3. […] מגיע ליהנות, לא? מזל שיש סופרים גאוניים כמו מיכאל אנדה, אסטריד לינדגרן ונורית זרחי, שמצליחים לרקוד על שתי קצוות העוגה בכל […]

  4. מאת סני:

    היי יעל,
    שמחתי מאד לקרוא כאן שאת עובדת על תרגום מחודש של קרלסון לעברית.
    מתי הוא אמור להופיע בחנויות?

  5. מאת ריקי:

    אני מחכה בקוצר רוח לתרגום של קרלסון המעופף… מתי צפוי להופיע על מדפי הספרים?

  6. מאת מוטי:

    כשמדובר באניד בלייטון זה נכון, מילים כמו "שפיר", "קשישא" או "טוזיג" מן הסתם זרות ומוזרות לילדים כיום, ובכל זאת אני בכלל לא בטוח בנוגע לטוהר כוונותיהם של אלה שתרגמו את ספריה מחדש.

    כשמדובר באסטריד לינדגרן..? אני פשוט לא מבין על מה מדובר.
    לאחרונה קראתי שוב את "מיו מיו שלי" ואת "האחים לב ארי", ואני לא חושב שהלשון בהם מיושנת מידי, וכנ"ל לגבי "ילדי כפר המהומה", "בלומסקויט", "רסמוס והנודד"..
    נכון שהם לא כתובים בלשון פייסבוקית, אבל טיפת המרחק הזאת רק מוסיפה קסם, ולדעתי – לא מפריעה בכלל.

    יכול להיות שהחכמולוגים המתרגמים מחדש האלה הם בסה"כ מן.. סוג של… אנרכיסטים זדוניים?

    במקום זה אולי תוציאו מהדורות נוספות מהתרגומים הישנים של *כל* ספרי סדרת מרגנית…
    פשוט כי כו-לם היו מופלאים.

  7. מאת מוטי:

    (והסיום נכתב בחיוך כמובן, לא לקחת ברצינות רבה מידי.:))

  8. […] שמחה לבשר שהתחושות הללו התפוגגו כמעט לגמרי בקריאה בתרגום החדש של דנה כספי. אולי כיוון שכבר ידעתי למה לצפות, או כי […]

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.