1 ספרות

המהדורה המקוצרת / מור פוגלמן-דבורקין

על הספרים "שש נקודות", "דוקטור איכואב", "תאטרון הילדים"

אוקטובר 8, 2017  

תרגום מחדש של ספר הוא אתגר כפול עבור המתרגם. לא זו בלבד שעבודתו תושווה ליצירה המקורית ממנה תורגם, היא תיבחן גם לאור התרגום שקדם לו, ובאופן מובן תאלץ לנמק את עצם קיומה.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

תגובה אחת:

  1. מאת לי עברון:

    איזה כיף שהמהדורה המקוצרת היא מעמיקה כל כך. לא קראתי את הספרים, אבל מצאה חן בעיניי מאוד האבחנה בדבר ההימנעות מרגשות שליליים בספר על ברייל, והתיאור של התרגום החדש לצ'וקובסקי (כולל ההערה הנהדרת של בת השבע). וכמובן האחות המסתורית. באיור שהובא כאן, גם הרופא עצמו נראה דומה לתרנגול, האם הוא דומה לכל חיה שהוא בודק באותו איור?
    תודה :)

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.