3 ספרות

המהדורה המקוצרת / מור פוגלמן-דבורקין

על הספרים: "ינשופות 3 - בית ספר למבחנים", "הדס המהנדסת בונה שטותיקופטר", "יש מפלצת בספר הזה"

אפריל 23, 2019  

בדרך כלל אנחנו מתרים בפעוטות לשמור על ספרים: לא למשוך, לא לזרוק, לא לקרוע. במקרה הטוב, אנחנו מגישים להם ספר קרטון בתקווה שיעמוד בגישתם הרב חושית לספרים, ובכך משדרים להם שוב שהם פרועים ולא עדינים דיים כדי לגעת בעצמם בדבר האמתי.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

3 תגובות:

  1. לי עברון הגיב:

    וואו! מרתק, בייחוד ניתוח התרגום של "הדס"… תודה 🙂

  2. עטרה הגיב:

    תודה שהבאת את המקור של "הדס" והשווית לתרגום. עכשיו אני מעריכה את המקור הרבה יותר (כי מהגרסה המתורגמת לא הצלחתי להתלהב). מוזר, האם אין עורכי תרגום ב"ספריית פועלים"? אני תמיד מרגישה בטוחה יותר כשעורך תרגום עובר אחריי, כי מתרגם עלול לעתים להחמיץ מלה או שורה ולעתים גם כוונה או ניואנס, ומרגיע לדעת שעוד עין עוברת על הטקסט לפני ההדפסה.

  3. שהם סמיט הגיב:

    הניתוח מצויין. אבל כדאי להדגיש שתרגום טקסט מחורז הוא מלאכה קשה וכפויית טובה הכופה על המתרגמת המסכנה להכריע לא פעם בין שמירה על החריזה והמשקל לבין שימור כל המשמעויות והניואנסים. כשמדובר בפיקצ'רבוק הקושי גדל שכן על המתרגם להתייחס גם לאיורים ולוודא שהכתוב לא סותר את המאוייר). תרגום מחורז הוא יצירה חדשה. השוואתה למקור תמיד מעניינת, אך גם אכזרית. ( חוויתי אותה, על תסכוליה, משני צדדיה).

כתיבת תגובה