5 ספרות

"יבוא יום, והגשר יהיה חזק" – ראיון עם ד"ר מרג'יה בשארה

ראיון עם מרג'יה בשארה, מתרגם ומנהל מרכז לספרות ילדים בנצרת

יוני 27, 2012  

מרג'יה בשארה הוא בעל תואר דוקטור מאוניברסיטת תל-אביב. הוא מתגורר מנצרת, נשוי ואב לשלושה ילדים. בשארה משמש כמנהל המרכז לספרות ילדים בנצרת. כמו-כן, הוא מתרגם מהשפה העברית לערבית, ואחראי על תרגום ספרי הילדים בפרויקט ייחודי של מרכז הספר והספריות בישראל. בין תרגומיו ניתן למצוא את הספרים "חיבוק" לדויד גרוסמן, "על הגשר הקט" מאת עילם בן דרור, "הסוד של צופית" מאת מרים רות ו"האגדה על השיח הקטן" מאת אסנת ישפה. שוחחנו עם ד"ר בשארה על מנת להבין קצת יותר לעומק את עולם ספרות הילדים הישראלית, אשר נכתבת בערבית.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

5 תגובות:

  1. מאת שחר קובר:

    "איור זה לא מקצוע אצלנו"! גדול!

  2. מאת מאירה פירון:

    הוא תרגם גם את ספרי: הסוד שלי.

  3. מאת גיא:

    שחר, אחד הספרים שהם תרגמו הוא שלך, לא?

    :)

  4. מאת עינה:

    בספרים של עבד-אלסלאם יונס ותמר ורטה-זהבי, הכתובים עברית וערבית בכפיפה אחת, יש עיסוק פוליטי שהוא חשוב מאד בעיני, באופן המתאים לגיל הילדים. קראו למשל את הספר היפה "החלום של יוסף" המתרחש במחנה פליטים בדהיישה, והתצלומים מראים את מצבו של מחנה הפליטים. ויחד עם זאת, אפשר לראות משפחה תומכת ואוהבת, ילד מוכשר שמצייר ומדמיין. הוא מצייר את הסיפורים שסבתא שלו סיפרה לו על ילדותה, כשנהנתה לטפס עם חברותיה על עצי התות והתאנה… זוהי התייחסות לנכבה בדרך עדינה, זהו בדיוק העיסוק הפוליטי הנחוץ כל-כך לילדים שחיים, למרבה הצער, במציאות מרובת קונפליקטים.

  5. מאת איציק שניבוים:

    דוגמה בולטת למצבו הרעוע של הגשר היא שהמרואיין מוצג לאורך כל הכתבה בשם מרג'יה כשמו הפרטי, ובשם בשארה כשם משפחתו, ובמציאות זה הפוך: שמו הוא ד"ר בשארה מרגיה.

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.