2 ספרות

"ילדים יודעים" – ראיון עם העורכת ראובת נִצָן

על בחירת ספרים, אג'נדות והעדפות ספרותיות

יולי 9, 2018  

אני חושבת שילדים בכל העולם מתפתחים באופן דומה ומתלהבים מדברים דומים – בעיקר בשנותיהם הראשונות. בעוד בספרי נוער ומבוגרים ניכרת שונות גדולה יותר בין זמנים ותרבויות, הרי שבספרי ילדים נראה שהמכנה המשותף הראשוני הוא כמעט אוניברסלי.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

2 תגובות:

  1. דפנה חיימוביץ' הגיב:

    ריאיון מעניין. אוהבת את ספרי הוצאת "אגם". אשמח אם יוציאו גם ספרי שירה לילדים. בהקשר ל"הדוב והפסנתר" יש לי סיפור: בדצמבר 2017, בעת ביקורי במלבורן, הופתעתי לגלות חנות ספרים יפהפייה המיועדת כולה לילדים. החנות- Readings Kids נמצאת באזור Carlton. מבין מאות הספרים בחנות בחרתי להביא לנכדיי בארץ את "הדב והפסנתר". כמה הופתעתי כשגיליתי את הספר מתורגם לעברית, בעת שובי לארץ.

  2. שהם סמיט הגיב:

    יישר כוחך, ראובת! ותודה מיוחדת על המשפט הנהדר והמרגש המסתתר באגרתו של אבן שושן לקורא הצעיר: "המתרגם מקווה כי גם ילדינו יהנו מן האגדה בלבושה העברי. והיא תשזור להם קווי-זוהר נוספים במסכת דמיונם צמא-הפלאות." הו! כמה אני מתקנאה במתרגם שזכה לקוראים שניתן היה לקרוא להם משפט שכזה! איני מכירה את "סוסון גבנונון", אך מתאורייך נשמע כמו ספר שראוי להוצאה מחודשת, ואולי אפילו בתרגום הנושן, עם איורים עדכניים – הנה לך כפפה להרים!
    שמחה ש"יום טיול ירושלים" זוכה אצלכם לחיים חדשים ומנצלת את ההזדמנות לספר למי שלא מכיר את "החלפות" מאת ג'אן אורמרוד, שבחרת להוציא לאור אשתקד ( גילוי נאות: בתרגומי עם אמנון כץ) . זהו ספר חכם וממזרי – ומאוייר להפליא – על נינה-תנינה המנסה להחליף את אחיה התינוק בגורים שונים ומשונים (אם אמא מחליפה כובע שלא מתאים לה, למה שהבת לא תחליף את האח הקטן והמצחין בדגם משופר?) .

כתיבת תגובה