ספרות

לכל שפה צלילים משלה / רוזלנד דעים

40 שנה ל"מעשה בחמישה בלונים" - פרויקט בשיתוף מרכז מרים רות. על סוגיות העולות מתרגום הספר לערבית

יוני 26, 2014  

לכבוד 40 שנה לספר "מעשה בחמישה בלונים" אנו מפרסמים מבחר רשימות הנוגעות ליצירה הקאנונית. הגיליון המיוחד יוצא בשיתוף מרכז מרים רות במכללת אורנים.

קטע מתוך מאמר שפורסם לראשונה ב"שי למרים", המוקד לספרות ילדים, מכללת אורנים, אוגוסט 2000.

התרגום הספרותי הוא מעין העברת יצירה ספרותית משפה לשפה, תוך כדי שמירה על האותנטיות שלה, ובו זמנית הדגשת האוניברסליות שלה ועיבודה מחדש כך שתתקבל בשפה האחרת ובתרבות האחרת. המתרגם פוסע בזהירות בין הרצון לשמור על נאמנות לשפת המקור, לרבדים הלשוניים ולהיבטים הספרותיים שלה, לבין הצורך להיות גמיש כדי להתאים את תרגומו לשפה ולתרבות של השפה הקולטת את היצירה.

המרכז לספרות ילדים ערבית קיבל על עצמו להוציא ספרי מקור וספרות מתורגמת. הספר "מעשה בחמישה בלונים" היה אחד משלושת הספרים הראשונים שראו אור מטעם המרכז, מאוחר יותר יצא מטעמו גם הספר "תירס חם".

 מעשה בחמישה בלונים בערבית

הסיפור האישי שלי עם "מעשה בחמישה בלונים"  התחיל כאשר למדתי באוניברסיטה קורס בשם "בעיות בתרגום הספרות". באותה תקופה עסקתי בספרות ילדים ואהבתי את הספר "מעשה בחמישה בלונים". ראיתי שילדים אוהבים לשמוע את הסיפור ומתקשרים אל הספר, ושהטקסט והאיורים שבו יוצרים שלמות ובנויים בדרך שכובשת את לבם; לכן הספר זוכה לתפוצה רחבה ולמהדורות רבות. מטעמים אלה בחרתי לתרגם אותו.

התרגום עבר גלגולים ועיבודים רבים. ניסיתי לקרוא אותו לילדים שונים, קראתי אותו בקול עם תלמידותיי הגננות, ולמדתי הרבה מכל קריאה נוספת של הסיפור. עד שיום אחד החלטתי שזהו התרגום שהייתי רוצה שיהיה בידי הילדים. לשמחתי, כשהוקם המרכז לספרות ילדים ערבית, הוחלט לתרגם את הספר בזכות הצלחתו בקרב הילדים. איכותו  של הספר היא אוניברסאלית וניתן להעביר אותו ללא קושי מתרבות לתרבות. לכן לא פלא שבחרו להתחיל את מפעל התרגום דווקא בו. התרגום התקבל יפה בקרב הילדים והגננות, הספר היה מוכר ונפוץ למדי עוד לפני תרגומו הרשמי, וזה סייע להיקלטות הסיפור בגן ובמשפחה.

היצירה המתורגמת "מעשה בחמישה בלונים" נכתבה בערבית ספרותית, שהיא אוניברסאלית, ויכול להבין אותה כל ילד ערבי בארץ ובעולם. השפה הספרותית יכולה להיות גבוהה מדי עבור ילדים קטנים, לכן נבחרו מלים פשוטות ומשפטים פשוטים, כך שהילדים לא יתקשו להבין את הסיפור. השינוי העיקרי שנעשה בתרגום הוא החלפת שמות הילדים משמות עבריים לשמות ערביים, כך שיתאימו וידברו לילדים דוברי ערבית, ובמיוחד מפני שמדובר בילדים צעירים מאוד. בחירת שמות הילדים בערבית נעשתה בהתאם לצלילי שמות הצבעים:

            רותי                  – רֻקַיּה               אַזְרַק = כחול

            סיגלית              – לַיְלה                לַיְלַכּי = סגול

            רון                    – סאמֵר             אַסְפַר = צהוב

            אורי                  – חַ'ד'ר               אחְ'ד'ר= ירוק

            אלון                  – אַנְווַר               אַחְמַר = אדום

כמו כן, נעשו שינויים קלים בהתאם לטיבה של הספרות הערבית, לדוגמה – בעברית נאמר: "העיפה אותו למעלה עד העננים." תרגמתי "עד השמיים"  (חַתּא אַסַּמא'), משום שזה השימוש הנפוץ בערבית. במשפט "כל הילדים וכל הבלונים יצאו לטייל" אפשר היה לתרגם את ה"כל" הראשונה ל"ג'מיע" – מילה נרדפת ל"כל", שמשתמשים בה לריבוי אנשים. למעשה, "כל" בעברית תורגמה ל"כּל" בערבית כאשר היא נכונה לשונית מכל הבחינות (מילונית ותחבירית) ומבחינה פונטית קלה יותר לאוזן וללשון. המילה "נדקר" תורגמה ל"דקר אותו קוץ" (וַחַ'זַתהֻו שַוְוּכּה). "בום טר-ך" תורגם ל "בום טאך". לגבי המשפט החוזר "מה קרה?" התלבטתי אם לתרגמו ל"מאד'א ג'רא?" או ל"מאד'א חַדַת'?" לבסוךף העדפתי "מאד'א חַדַת'?" המשפט "כמו שמחבקים את אמא" הוחלף ל "כמו שאמא מחבקת אותנו".

אם הספרות היא גשר בין העמים, חשוב שהילד הערבי יכיר את השותף היהודי שלו דרך הספרות, וחשוב לא פחות, שהילד היהודי יכיר את השותף הערבי שלו ואת התרבות שלו, גם דרך הספרות. החיים של שני העמים יחד הם עובדה קיימת, צריך רק למצוא את הדרך לשיתוף פעולה ובמיוחד לשיתוף בתחומי התרבות. התרגום הספרותי הוא אחד הכלים למימוש שיתוף זה. ומי יודע, אולי יבוא יום שלא נזדקק בו לתרגום ספרותי, כאשר כל אחד מאתנו ידע את שפת העם השכן.

רוזלנד דעים – מרצה במכללה האקדמית הערבית לחינוך בחיפה. אתנוגרפית וחוקרת תרבות, ספרות וספרות ילדים. כלת פרס לוין קיפניס למחקר בספרות ילדים 1996, כלת פרס שר התרבות ליצירתיות 2010. בין תרגומיה לערבית: "מעשה בחמישה בלונים", "תירס חם", "ליאת מציירת סיפור".

כתיבת תגובה

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.