13 ספרות

לשון שנעה בזריזות ארנבית / שהם סמיט ואמנון כץ

ראיון עם מתרגמי "אוליבר טוויסט" מאת צ'ארלס דיקנס, שרואה אור בימים אלו

יוני 2, 2010  

כמו בכל תרגום, עשינו כמיטב יכולתנו לשמור על רוח היצירה, על סגנונה ועל הלשון המיוחדת לה – לשון שבמקרה זה נעה בזריזות ארנבית על ציר שקצהו האחד הוא שפה מליצית ורבת פאתוס והשני שפת רחוב המונית.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

13 תגובות:

  1. מאת מרית:

    קודם כל נהדר ומשמח לחובבת דיקנס כמוני ובכלל.
    רק באשר לתרגום כמקצה שיפורים – לא שלא נעשו דברים כאלה – פנחס שדה שתרגם את שלומית של אוסקר ויילד הרשה לעצמו כל מיני חירויות (שאמנם שיפרו את המחזה) ושאותן הוא מונה בלי בושה בסוף ההקדמה המופיעה כאן http://sadeh.corky.net/1980_salome_oscar_wilde_play.html
    אבל פנחס שדה ותמימותו היהירה אינו אתם. ואני תוהה (באמת תוהה) כמה זה אתי, והאם הייתם מרשים לעצמכם גם בספר שנועד למבוגרים.

  2. מאת שהם סמיט:

    תודה למרית על קבלת הפנים לאוליבר ותודה על הקישור למאמר.
    לגבי תהייתך, מדובר בשינויים מינוריים הנובעים ישירות מן המעבר לשפה אחרת על חוקייה, מבנייה ואמרותיה, שינויים שתכליתם המרכזית היא לאפשר לקורא לצלוח משפטים שאלמלא ערכנו אותם מחדש אי אפשר היה לקרוא אותם ובוודאי לא למצוא בהם יופי. פה ושם ( באמת רק פה ושם) כשהשפה העברית, בנדיבותה, הציעה לנו הזדמנות לומר את הדברים באלגנטיות גדולה יותר מאשר במקור, קפצנו על ההזדמנות, שאותה ראינו גם כהזדמנות לפצות על "מה שהלך לאיבוד בתרגום" ( מי היה שהגדיר כך את השירה?).
    התייחסנו אל הספר כאל ספרות יפה לכל דבר ולכל גיל. יותר מזה – עלינו על בריקדות והגנו ( בגופינו ממש) על שלל מילים מקסימות שעורכינו העדיפו שנמיר אותן במילים יומיומיות, פונקציונליות וחסרות חן, וכן על פסקאות שלמות שאינן נוגעות לילדים ( השוואה בין קותל חזיר לאמנות התיאטרון) בקיצור, דיקנס ורק דיקנס עמד לנגד עינינו. קראי ותראי.

  3. מאת מרית:

    בוודאי שאקרא, בשמחה.
    ולא התכוונתי לתקוף בחסות המילה "תהייה". כמובן שזה מרגיז כשיש סטנדרטים כפולים לילדים ולמבוגרים, אבל זכות ההתערבות באמת מעסיקה אותי, והתהייה שלי היא עוד הרבה יותר קיצונית מהחירויות הזהירות והמתנצלות שלקחתם.
    אוסקר ויילד של פנחס שדה זו דוגמא טובה, כי זה חצוף (בייחוד בגלל שהוא לא רואה שום צורך להצטדק) אבל גם משתלם בסופו של דבר. ואני חושבת על כמה מסיפורי האחים גרים או אלה של אלף לילה ולילה, שברור וידוע שעברו גלגולים רבים עד שקיבלו את צורתם, ואני לא מדברת על תרגום כרגע – כל מספר הוסיף וגרע. והסיפורים האלה (לא כולם, אבל כמה וכמה) הם יצירות מופת בעיני, גבישיות ומסתוריות. אז למה יצירות חתומות מחוסנות?
    אני לא מדברת כרגע על הצדדים החוקיים, אלא על האמנות, על הדיאלוג החי עם היצירה. האם זה לטובתן השימור? או שאולי זה קצת מעפש אותן בדרך.
    בדיוק חזרתי עכשיו מההרצאות על עוץ בסינמטק, ויהודה נוריאל הביא פסקול של הפטשופ בויז לפוטיומקין, וקטעים מן הגרסה החתוכה והצבועה והמוזיקלית של מטרופוליס של פריץ לנג, ומן הצד האפל של הירח של פינק פלויד כפסקול לקוסם מארץ עוץ (כשהזיווג נעשה בכלל על ידי צד שלישי), והפוסטמודרניזם שחותר בעקביות נגד הנחות יסוד ומושך את השטיח מתחתן.
    ומצד שני כמו שאתם אומרים במקהלה: דיקנס ורק דיקנס. אני רוצה לדעת מה הוא אמר, ולא מה מישהו חושב שהיה עדיף שיגיד, שלא לדבר על סכנת התיקונים שהם בעצם קלקולים.

  4. מאת טלי:

    הספר כבר אצלי ואני סקרנית לקרוא, בינתיים היה מרתק לקרוא את מאחורי הקלעים שלכם…

    אגב, השאלתי אותו לנערה קוראת שהתלוננה ש"הם האריכו אותו מדי ומשכו אותו…". הסברתי לה שזה בדיוק להיפך, הגרסאות שהיא הכירה קודם היו מקוצרות ומקוצצות, אבל הארכנות אכן אופיינית לדיקנס.

    מה שמרית מעלה פה מעניין. נדמה לי שזה עניין מוסרי וחוקי גם יחד של זכויות יוצרים- כשאין מחבר אחד ידוע ומוסכם, כמו באלף לילה ולילה או מעשיות למיניהן, כל אחד מוסיף משל עצמו וזה בסדר גמור. כשידוע מי האדם הספציפי שישב וכתב, יותר קשה לשנות ולהתערב, ובמידה רבה של צדק, לטעמי.

    אגב, חסרה לי בראיון שאלה (ותשובה) על דרך העבודה בשניים, ועל ההבדלים, מבחינתכם, בין תרגום משותף כזה לבין תרגום לבד.
    (-:

  5. מאת טלי:

    ומאז התגובה הקודמת שלי הספקתי לקרוא את הספר בהנאה רבה וגם לכתוב עליו, ועכשיו, כשהביקורת שלי שודרה סוף סוף, אני גם יכולה לפרסם אותה http://wp.me/pRUkq-hmH

  6. […] (כמו גם על התרגום המשובח של שהם סמיט ואמנון כץ ל"אוליבר טוויסט"), ועידוד שיח על תרגום לנוער בעקבות סדרת ספרים הוא […]

  7. […] (כמו גם על התרגום המשובח של שהם סמיט ואמנון כץ ל"אוליבר טוויסט"), ועידוד שיח על תרגום לנוער בעקבות סדרת ספרים הוא […]

  8. […] במקור כאן, באתר הפנקס var delay = *1000; var max_id = -1; var cur_id = 0; var inc = -560; sto […]

  9. […] הן לשפה העברית שאליה הם מעבירים את דבריה מאנגלית. בתרגומם המשותף (ואין זאת בפעם הראשונה) הם מתמודדים עם סוגיה שכיחה […]

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.