כללי

מצעד היצירות האיכותיות לילדים – שנת 2014 – תרגום

דצמבר 29, 2014  

תרגוםוהנה, עוד שנה אזרחית הגיעה לסיומה, וזה הזמן לעשות סדר בכל מה שקרה פה. כמיטב המסורת, מעניק "הפנקס" עיטורים ליצירות ספרותיות מצטיינות בטקסט, איור, עיצוב, תרגום, ועוד. את הזוכים בעיטורים בחרו כותבות ב"הפנקס" ונשות טקסט וצבע. על-ידי הענקת עיטורים אנו מבקשים להצביע על היצירות הספרותיות המעניינות, המיוחדות והמוצלחות שראו אור השנה, ולעודד את פרסומן של יצירות איכותיות לילדים.

"הכל בפנוכו" / כתב ואייר: של סילברסטין, תרגום: נעם פרתום, הוצאת מודן.

לי עברון-ועקנין

אין ספק ששל סילברסטין נהנה כשכתב את השירים וצייר את הציורים המכונסים בספר "הכול בפנוכו", וכשהכינה את הנוסח העברי, עשתה המשוררת נעם פרתום את הדבר הנכון, והרשתה לעצמה (כך נראה) ליהנות מאוד גם כן. פרתום השתמשה בכל מה שהעברית מעמידה לרשותה – משלבים שונים, מארמית ועד סלנג, ואזכורים תרבותיים ("שלומית בונה סוכה", ואפילו "אין חגיגה בלי עוגה"!) ועשתה את זה מצוין, בגמישות רבה, כמעט כמו הצוואר של זרובבל:

של

לא פשוט לתרגם שירים מוזיקליים, מלאי דמיון והומור. מה שהיה קליל וחינני במקור עלול להפוך בתרגום למוקש או למעקש. נדמה לי שגם אם לא תמיד הצליחה פרתום למצוא פתרונות מבריקים (לרוב הצליחה, אבל לא תמיד אפשר), וגם אם לא שמרה תמיד על המקצב הקליל של המקור, היא שימרה את רוח החופש והחדווה שבו וחשפה בפני קוראי העברית גוונים חדשים של שובבות.

 

הכל בפנוכו

כתיבת תגובה

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.