20 ספרות

על האהבה העזה לתום הילדות – ראיון עם עטרה אופק

ראיון עם העורכת והמתרגמת עטרה אופק, לרגל צאת תרגומה החדש ל"הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות"

ספטמבר 27, 2012  

עטרה אופק היא מתרגמת, עורכת, לשונאית ומבקרת ספרות ב"מרמלדה". היא עובדת על טקסטים לילדים ולמבוגרים כאחד, בספרות ובטלוויזיה. לאחרונה ראה אור תרגום חדש שלה ל"הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות". לכבוד התרגום ליצירת המופת, שוחחנו עם אופק על ספרות לילדים, לשון עברית, תרגום ותרבות בכלל.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

20 תגובות:

  1. מאת אסף ברקת:

    אמרתי את זה בכל מקום אפשרי, ואני אגיד את זה גם כאן – העבודה עם עטרה היתה תענוג גדול, והתרגום שהיא הוציאה תחת ידיה הוא מבחינתי אחת מגולות הכותרת של הסדרה, ומופת תרגומי ישראלי. עטרה – היה נהדר, תודה ענקית מכל הלב!

  2. מאת עינת:

    אחד הראיונות המרתקים ביותר שקראתי כאן לאחרונה. איזו ילדות מופלאה וודאי היתה לעטרה אופק בבית שבו גדלה, שעמוס היה לדבריה בספרים בכלל ובספרי ילדים בפרט, (שבוודאי פתחו לה אינספור דלתות לעולמות חדשים), ובמחיצת הוריה שחייהם הוקדשו לתרגום ולחקר ספרות הילדים.
    נהנתי לקרא כל מילה. למרות שנדמה לי שכבר קראתי את אליס בכל תרגום אפשרי, אני מתכוונת לקרא גם את זה.

    ופה יש קישור מעניין לראיון עם אוריאל אופק ז"ל, שמסביר כיצד אפשר להבחין בספר ילדים טוב וגם איך נכתבו ספרים מפורסמים וחשובים כמו אליס בארץ הפלאות…

    http://www.youtube.com/watch?v=exOPt-VY9OQ

  3. מאת עטרה:

    אסף, תודה!!! גם העבודה איתכם ומולכם היתה תענוג גדול, והתרגום הזה הוא מבחינתי אחת מגולות הכותרת, אם לא ה-, של עבודותיי עד כה – תודה על ההזדמנות הנהדרת שנתתם לי, היא לגמרי לא מובנת מאליה מבחינתי (כפי שציינתי גם כאן).

  4. איש חכם אחד אמר לי בערב החג: אני מברך אותך בברכת הגפן – געזונט, פרנסה און נחת פון קינדער (המלים העבריות באידיש, נכתבות רק עברית!). אני בורכתי בבתי המקסימה עטרה ואני מאד גאה להיות האממא שלה. אוהבת אותך, אממא.

  5. מאת עטרה:

    עינת, רק עכשיו ראיתי את תגובתך והיא מחממת את הלב, תודה – ותודה מיוחדת על הלינק לראיון עם אבא שלי, לא הכרתי אותו! מיד אעביר אותו לאמא שלי החמודה (הידועה כ-imama), שהגיבה כאן קודם/

  6. […] של אליס בארץ הפלאות" של עטרה אופק, ולכבודו התפרסם ראיון איתה באתר הפנקס, המוקדש לספרות ילדים. הראיון עסק […]

  7. מעניין כל כך! תודה על התשובות המחכימות.

  8. […] וחזרה אחרונה אל הפנקס המשובח: עטרה אופק בראיון מעניין לרגל צאת התרגום החדש שלה ל"הרפתקאותיה של אליס בארץ […]

  9. מאת דפנה חיימוביץ':

    התרגשתי לקרוא את הראיון עם עטרה אופק שהעלה בי זכרונות רחוקים על קשרים ספרותיים עם בני המשפחה.
    כשבינה אופק ערכה את מוסף הילדים של 'ידיעות אחרונות', שהמוני ילדים ציפו לו בכל יום רביעי בשבוע, גם אני ציפיתי והייתי מאושרת לראות את השיר שלי מתפרסם במדור. נשתמרו אצלי השירים מהשנים 1982-84 כשהעיתון היה בשחור-לבן. ישנם בידי גם שירים וסיפורים שבינה פרסמה לי בשנים 1986-88, כשהעיתון היה בצבע.
    כשעטרה הייתה סגנית לעורך שלמה ניצן ב'משמר לילדים', הצעתי מדור חדש לעיתון. (1982). השם שבחרה עבורו היה 'שירים במקרר-תחרות השלמת שירים'. וכך נכתב: "לפניכם מדור חדש המזמין אתכם לקחת בו חלק פעיל. במסגרת זו נביא לכם מידי פעם שירים שונים שחסר להם 'משהו', ממש כמו דברי מאכל, אשר יש להוציא מהמקרר ולהוסיף להם עוד תבלין, ציפוי וכו'…גם כאן תתבקשו להוסיף לשירים…כדי שיהיו שלמים. פעם יהיה חסר לשיר סוף ופעם-התחלה…את ההצעות היפות נפרסם ושולחיהן יזכו בפרס…"
    ואחרון חביב-כשעורך 'דביר' לשעבר, ברוך שראל זימן אותי למשרדו לאחר שבישר לי שכתב ידי ייצא לאור בספר ('לבדי ולא לבדי') הוא גילה לי שמסר את כתב היד לידידו אוריאל אופק והוא המליץ על הוצאתו לאור.
    זו ההזדמנות להגיד תודה מעומק הלב ולאחל הצלחה גדולה לעטרה על תרגום הספר האהוב.

  10. מאת גדעון טורי:

    קול מאוב: אחד מאותם שדרכיהם הצטלבו עם דרכו של אוריאל אופק (ובמקצת גם עם דרכיהן של בינה ושל עטרה). זכיתי לעבוד אתו (ועם אפרים תלמי) ב"דבר לילדים", ותוך כדי כך גם נדחפתי על-ידיו להפוך למתרגם; בפרק זמן חשוב של חיי — מתרגם של ספרות ילדים. מתוך הערכה ואהבה לאיש ביקשתי להחזיר לו כ"גמולו", ומכיוון שאז כבר הייתי בעל ניסיון בכתיבה ובעריכה של חיבורים מחקריים במדעי הרוח היה בכוחי לסייע בקבלת הדוקטורט שלו לדפוס במכון פורטר שבאוניברסיטת תל-אביב ובכוחות משותפים חילצנו ממנו ספר משובח.

  11. מאת עטרה:

    שלום גדעון, טוב לשמוע ממך! אבא מאוד אהב והעריך אותך. תודה

  12. מאת חגית:

    אפשר לקלקל טיפה את החגיגה?
    נדמה לי שתרגום חדש לאליס הוא דוגמה לצדדים הפחות טובים של סדרת הרפתקה, שהולכת וממחזרת אותן קלאסיקות, שכבר ראו אור בישראל בתרגומים רבים מדי. פנג הלבן הוא דוגמה נוספת, ויש עוד.

  13. […] לשונאית ומבקרת ספרות ב"מרמלדה". לאחרונה ראה אור תרגום חדש שלה ל"הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות" מאת לואיס […]

  14. […] סדרת "הרפתקה", שהוציאו לאור את התרגום החדש של עטרה אופק, הבינו שאליס העברית אינה יכולה בשום אופן להיות אותה […]

  15. מאת יוסף ואחיו:

    צודקת חגית. מרשימת הספרים המתורגמים החדשים שיצאו השנה (2013) יותר מרבע (אולי שליש) הם תרגומים מחודשים. כאילו כבר אין מה לתרגם ואין עוד קלאסיקות שחסרות (או שיש כאלה שתורגמו לפני עשרות שנים, ולא עשר שנים בלבד, כמו במקרה של ספר אחד). סוג של דריכה במקום והסתגרות. חבל כי יש דברים מעניינים שעוד חסרים.

  16. […] סדרת "הרפתקה", שהוציאו לאור את התרגום החדש של עטרה אופק, הבינו שאליס העברית אינה יכולה בשום אופן להיות אותה […]

  17. […] סדרת "הרפתקה", שהוציאו לאור את התרגום החדש של עטרה אופק, הבינו שאליס העברית אינה יכולה בשום אופן להיות אותה […]

  18. […] במקור כאן, באתר הפנקס var delay = *1000; var max_id = -1; var cur_id = 0; var inc = -560; sto […]

  19. […] סדרת "הרפתקה", שהוציאו לאור את התרגום החדש של עטרה אופק, הבינו שאליס העברית אינה יכולה בשום אופן להיות אותה […]

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.