17 ספרות

צרות טובות: על שני התרגומים החדשים של "פוליאנה" / לי עברון-ועקנין

ביקורת משווה בין שני תרגומים ליצירה הקלאסית, "פוליאנה"

פברואר 8, 2015  

כשניגשים להשוואה גולשים בקלות אל השאלה הדיכוטומית מה טוב יותר ממה; אבל כשנכנסים בעובי הקורה ומשווים בין תרגומים שבשניהם הושקעו עבודה, כישרון ומחשבה, לא תמיד אפשר להכריע כך. להברקה מסוימת או משחק מילים מסוים, מתרגמת אחת מוצאת פתרון מבריק יותר מרעותה; והאחרת מפליאה במקום אחר. סוגיה אחרת, מעניינת עוד יותר, היא הגישה העקרונית של כל מתרגמת, שניתן להבחין בה מבעד לעבודתה. תרגום היא מלאכה שמעצם הגדרתה יש בה פשרנות, תיווך, ניסיון לאחוז בחבל משני קצותיו ולהחליט לעתים מאיזה קצה להרפות מעט, וההחלטות הללו שייכות לכל מתרגם ומתרגמת אבל גם לנורמות כלליות של המקום והתקופה.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

17 תגובות:

  1. מאת עטרה:

    לי, איזה יופי של השוואה!! כל כך קיוויתי שמישהו ישווה בין התרגומים של יעל ושלי בלי תחרות של יותר/פחות טוב, אלא פשוט השוואה עניינית וסגנונית, וזה מה שעשית בשום שכל, בחן ובטוב טעם. שאפו ושמפו!!! <3 <3 <3

  2. מאת אכמו:

    מצטרפת למחמאות של עטרה, שכדרכה היטיבה לנסח אותן ולא נותר לי אלא להוריד בעקבותיה את הכובע. שאפו ושמפו אינדיד :-)

    כשהתברר ששני התרגומים עומדים לצאת במקביל, עטרה ואני מצאנו נקודת אור אחת בכל העניין – הסיכוי לביקורות תרגום שישוו במקצועיות בין שני התרגומים, ויפנו אל השאלות התרגומיות את אור הזרקורים. בדיוק לביקורת כזאת קיווינו, ותודה.

  3. מאת עטרה:

    אגב (אני לא בבית כרגע אז אין לי איך לבדוק): האמנם כתבתי "זה היה ביום האחרון של אוקטובר כשהתאונה התרחשה" או "היה זה…"? התלבטתי קשות (כרגיל בתרגום משפטים כאלה, שהמבנה הסגנוני שלהם רוצה להביע משהו) ובסוף החלטתי להיצמד שם למקור, אבל מוזר לי שכתוב "זה היה"….

  4. מאת לי עברון-ועקנין:

    עטרה, איזה כיף! בדיוק אני הולכת לחפוף :) וכתוב שם "זה היה"…

  5. מאת לי עברון-ועקנין:

    יעל, שימחתיני עד מאוד! ועכשיו אנחנו כבר שלוש פוליאנות מרוצות :)

  6. מאת רחל סטולרו חיים:

    רשימה מעניינת, תודה.
    אני מתנצלת מראש בפני כולן/ם – אבל אני חייבת לשאול: מה הקטע עם פוליאנה?? קראתי את הספר לראשונה לפני מספר חודשים, והוא עצבן אותי ברמות על. הוא נקרא לי כל כך מיושן, מתחסד ואמריקאי. באמת שאשמח לשמוע הסבר כי אני לא הצלחתי למצוא בו איכויות טובות.

  7. מאת לי עברון-ועקנין:

    היי רחל :)
    תודה!
    ולא ממש הסבר, אלא משהו מרתק (רשומה של מרית בן ישראל) שכנראה יחזק את ההסתייגויות שלך דווקא:
    https://maritbenisrael.wordpress.com/tag/%D7%A4%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%90%D7%A0%D7%94/

  8. מאת יחיעם פדן:

    בהזדמנות זו כדאי להגיד שב"הרפתקה" מלווים את התרגום איוריה המצוינים של מירה פרידמן, היודעת – כמו תמיד – לברוח מהדימויים המוכרים של הסרט ולתאר את גיבורי הספר בלי קשר (למשל) לגילם האמיתי; כלומר, הרושם שמותיר הסיפור חשוב בעיניה מן העובדות. מחרה-מחזיקה אחריה העטיפה המושכת של הספר פרי רוחה של בתיה קולטון ב"הרפתקה" בניגוד לאיור הסתמי והכמעט קריקטוריסטי של לנה גוברמן במהדורה החדשה של "מרגנית" (שאין בה איורי פנים).

  9. מאת לי עברון-ועקנין:

    שלום יחיעם, אני שמחה על התוספת. הרגשתי צורך להתייחס לאיורים אך בסופו של דבר ויתרתי כי אין לי מספיק כלים לכך.

  10. מאת Pix37:

    תודה
    נהנתי לקרוא את ההשוואה ואת התייחסות המתרגמות עצמן.

  11. מאת לי עברון-ועקנין:

    תודה :)

  12. מאת רחל סטולרו חיים:

    לי, תודה על הקישור. מרית כדרכה היטיבה להסביר מה קומם אותי בספר הזה. שמחתי לקרוא שאני לא לבד 😉

  13. מאת לי עברון-ועקנין:

    שמחה ששמחת, רחל. אין כמו מרית :)

כתיבת תגובה


ידע אותי כאשר מפורסמות תגובות חדשות ברשימה זו.