4 ספרות

“שירים מאוירים לילדים” – על תרגום שיריו של שמואל צֶסלֶר מיידיש לעברית / רותי זקוביץ (בֶּרֶזין)

מרץ 14, 2012  

המשורר שמואל צֶסלֶר נולד ב-1904 בפולין וחי רוב ימיו בארגנטינה. שם הוא היה מורה ומשורר לילדים, פופולרי ופורה מאוד. 55 משירי הילדים של צסלר הופיעו לאחרונה בספר דו-לשוני (יידיש ועברית). ההתמודדות עם מגבלות בתרגום היא האתגר העיקרי במלאכה זו, והיא גם אחד הנושאים של מאמר זה, שכולו מבוסס על דוגמאות מתוך הספר.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

4 תגובות:

  1. שלומית כהן-אסיף הגיב:

    שירים מתוגמים להפליא!!!
    וכמה נעים לקבל דרישת שלום מן השירה הטובה של פעם,

  2. כיכי הגיב:

    הרשימה והשירים ממש תענוג.
    טיפה חבל שלא נוספו כמה מאיוריו של דיויד הול.

  3. דינה הגיב:

    קודם כל, תודה על ההזדמנות להכיר את השירים הנפלאים של צסלר. ובעיקר, אני רוצה להביע את התפעלותי מהתרגום לעברית. אמנם, אינני יודעת אידיש, אך התוצאה כל-כך נפלאה, עד שקשה להאמין שאפשר לתרגם ברמה כזאת דרך מתווך, כפי שאת עשית.
    נהניתי הנאה מרובה מהשילוב של עברית גבוהה. לדעתי, זה לא כלל מפריע . הילדים מסתדרים והמבוגרים שקוראים להם חוגגים.
    גם העברית המדוברת משתלבת יפה. לי יש רק סלידה אישית מהפועל ב.א.ס על כל מגזרותיו, אבל זאת כנראה רק הבעיה שלי…

  4. לאה לנגלבן הגיב:

    שמואל צעסלער היה מורה שלי בבואנוס אירס. בית הספר היסודי היהודי “ד”ר הרצל אחיעזר החדשה”.היה מלמד שירה והכין את הכיתות , המחזות וההצגות של המועדים וחגיגות סוף השנה.
    גם הצטלם עם הכיתות בצילום השנתי. השירים שלו רשומים לי ב”פנקס השירים” שהיה נהוג בשנות ה50 וה-60

כתיבת תגובה