תרגום

בעקבות הזמן האבוד ספרות

בעקבות הזמן האבוד / לי עברון

רשימת ביקורת על הספר "כשתגיע אלי" מאת רבקה סטד

מירנדה צריכה לפענח כמה תעלומות: קודם כול, מי הוא שכותב לה את הפתקים המסתוריים, האם הוא באמת נוסע בזמן, והאם עליה להיענות לבקשתו לכתוב לו מכתב מפורט? מדוע הרביץ מרקוס, תלמיד חדש בבית הספר, שמתברר שהוא דווקא בסדר, לסאל? למה התנכר סאל למירנדה מאז?

דידי די! היא Nina no! ספרות

דידי די! היא Nina no!

ראיון עם אנט אפל, מתרגמת ספרי ילדים ישראליים לאנגלית

בהתחלה אמרתי שאין לי מושג איך לגשת לתרגום הזה. אם אמצא רשימה של מילים שלכולם יש את אותו סוף (למשל, lady, baby, gravy), זה לא יתאים בכלל לאיורים. ואם אמצא חרוזים שמתאימים לאיורים, זה לא יתאים לעקרון של משחק המילים. כמעט הרמתי ידיים.

שיהיה עם מי לצאת למסע ספרות

שיהיה עם מי לצאת למסע / לי עברון

רשימת ביקורת על "ערי הזהב הנסתרות" מאת סקוט אודל

תנו לי דמות להזדהות איתה, לאהוב או לשנוא, להרגיש שאני מכירה אותה – וטוב מזה, שהיא מכירה אותי – ואלך בעקבותיה עד קצווי תבל. אבל כשהדמויות נשארות בגדר קווי מתאר חסרי חיים על דף, הספר מסתיים ואני לא משתי ממקומי.

יותר מדי קסם וסוכריות צבעוניות ספרות

יותר מדי קסם וסוכריות צבעוניות / לי עברון

רשימת ביקורת על ספרה של נטלי לויד, "קמצוץ של קסם"

קמצוץ הקסם שבעיירה, ותפקיד המפתח של פליסיטי וג'ונה, ילדים בני שתים-עשרה, בהצלת המצב, לא הפריעו לי להאמין לנטלי לויד ולפליסיטי שלה, אבל משהו אחר הפריע לי: ציפוי הקסם הנוצץ.

השור הנאמן ספרות

השור הנאמן / ארנסט המינגווי

בלעדי - תרגום של יהודה ויזן לסיפור לילדים מאת ארנסט המינגווי

היה היה פעם שור ושמו לא היה פרדיננד ולא היה לו שום עניין בפרחים. הוא אהב להילחם ולהתנגח והוא נלחם והתנגח עם כל השוורים בני גילו, או בני כל גיל, והוא היה אלוף.

מסע במסילת התרגום ספרות

מסע במסילת התרגום / לי עברון

רשימת ביקורת על התרגום החדש ל"ילדי המסילה" מאת אדית נסביט

ילדים הוריים וצירופי מקרים מופלאים נמנים עם אבות המזון הספרותיים שלי, ובכל זאת מצאתי את עצמי קוראת את "ילדי המסילה" בלי הנאה יתרה. כשהתחלתי להשוות את תרגומם של סמיט וכץ למקור, התבררה לי הסיבה לכך: לא אחת נתקלתי במשפט קשה להבנה, השוויתי למקור ומיד אורו עיניי

לרשימות נוספות
לקחנית פוגשת ילד ספרות

לקחנית פוגשת ילד / לי עברון-ועקנין

ביקורת על ספרה של מרי נורטון, "הלקחנים"

למן הרגע הראשון מראה לנו מרי נורטון את צד התפר של הסיפור, אבל לא באופן מפכח המפוגג את הקסם, להפך: מתוך הזמנה לעולם של יצירה, של משחק, מלא משמעות ואפשרויות.

תשומת לב עדינה למלים ספרות

תשומת לב עדינה למלים / לי עברון-ועקנין

רשימת ביקורת על ספרו של וינס וואטר, "מחלק העיתונים"

נושא הגזענות והאפליה נגד שחורים עובר בספר כחוט השני. בביתו של המספר חיה משרתת שחורה שהיא אולי האדם הקרוב לו מכול. הוא שואל אותה מדוע אסור לה לשבת בספסל הקדמי של האוטובוס, ומדוע אינה נלחמת באי-הצדק, אבל אין תחושה שהסופר מנסה לחנך או ללמד את הקורא

האחר הוא ירוק ספרות

האחר הוא ירוק / לי עברון-ועקנין

רשימת ביקורת על ספרו של גרגורי מגווייר, "מרשעת: קורות חייה של המכשפה הרעה מהמערב"

"מרשעת" הוא ספר פוליטי. עצם הרעיון שמאחוריו פוליטי: לתת קול למושתקים, ל"אחר", שאולי הוא לא "אני", כמו בססמה התמוהה קצת של משרד החינוך, אבל הוא סובייקט, יש לו סיפור משלו ונקודת מבט משלו.

לגעת בקרפד או: ללמוד מהנאות - חלק שני ספרות

לגעת בקרפד או: ללמוד מהנאות - חלק שני / לי עברון-ועקנין

על התרגום העברי ל"מעיין הנצח" מאת נטלי באביט

ההיצמדות למה שכינה אסף שור "גוף" הטקסט היא לא אחת מה שמרחיק את הקורא מרוח המקור ומן ההנאה שבקריאה קולחת וטבעית. המתרגם חייב להיות קשוב, אבל הוא לא יכול לנגן בדיוק את המנגינה שניגן הסופר. הוא צריך להגיב למה ששמע, כמו באלתור ג'אז.

מצעד היצירות האכותיות לילדים ולילדות לשנת 2015 - חלק 3 פרויקטים מיוחדים

מצעד היצירות האכותיות לילדים ולילדות לשנת 2015 - חלק 3

בחלק השלישי - הענקת עיטור הצטיינות בתחומים: מלאכת התרגום, עיצוב ותרומה משמעותית לתרבות הילדים

כמיטב המסורת, גם השנה אנו חוגגים את היצירות הספרותיות שפורסמו בישראל עבור ילדים וילדות. ביקשנו מכותבים קבועים ב"הפנקס" וממומחים לספרות ילדים ונוער לבחור את היצירות המעולות ביותר שראו אור השנה.

התקנות מנוגדות לנו ספרות

התקנות מנוגדות לנו / לי עברון-ועקנין

רשימת ביקורת על הספר "ג'לסומינו בארץ השקרנים" מאת ג'אני רודארי

"ג'לסומינו בארץ השקרנים" יצא לאור בשנת 1958 ותורגם לעברית לראשונה ב-1964. כעת ראה שוב אור בעברית בתרגומה של סביונה מאנה: הוא קולח ומהנה ואין בו צרימות, ומקיים את הפרדוקס האופייני לתרגום טוב – אין מרגישים בו.