תרגום
חזרה לארץ הגמדים - ראיון עם יותם בנשלום על תרגום חדש ל"מסעות גוליבר"
"מסעות גוליבר" זו יצירה שמתאפיינת במה שאני אוהב לקרוא לו "בד־בבדיות": יש בה רבדים רבים, אבל הם לא נסמכים זה על זה או מסתתרים זה מאחורי זה, כמו שקורה באלגוריות ובמטאפורות, אלא פועלים באופן עצמאי ובמקביל.
חרדת ביצוע / לי עברון
לא רק הגיבורים המתאהבים סובלים מחרדת ביצוע, מרצון לרַצות את האחר ומפַּחד לאכזב אותו או להזיק לו, אלא גם כותבי הספר כנראה מרגישים כך כלפי הקוראים
בלי מכשולים, עם חריקות / לי עברון
בספר ההמשך, "המלחמה שבה סוף־סוף ניצחתי", שראה כעת אור בתרגום עברי, בחרה המחַברת לסלק כבר בהתחלה את שני המכשולים הגדולים מדרכה של איידה... נדמה שסילוקם של שני המכשולים כרוך באובדן המיקוד הרגשי של העלילה
שיטוט לילי, נעורים אירופאיים, והחיפוש אחר שייכות / גלית לוי
"חתלתול ושומר הלילה" הוא אחד מספרי הפיקצ'רבוק הטובים והמוצדקים שתורגמו לאחרונה. מעשה התיווך שלו כפול: הוא אינו "רק" סיפור שעבר משפה לשפה אלא שהוא מגלה לקוראיו עולם שלם שהוא זר להם מבחינת זמן ומרחב: לילה באתר בנייה.
דפדוף דו-לשוני - ראיון עם המו"ל אסף אזולאי
הרעיון של הקמת אוסף של ספרי איכות לדוברי ערבית ועברית הוא ניסיון ליצור מעין רשימת קריאה, רפרנס, שאליו יוכלו להתייחס הורים וילדים דוברי שתי השפות. דמיינו מצב שבו שני ילדים, דובר עברית ודובר ערבית, נכנסים לספרייה ומתעקשים לקרוא בדיוק, אבל בדיוק, את אותם הספרים!
לעבור צד / לי עברון
רשימת ביקורת על ספרה של אליס אוזמן, "מישהו מקשיב לי?"
באותה טבעיות מובנת מאליה ובלי הצהרות דידקטיות, הספר עוסק באנדרוגיניות ובנטיות מיניות שונות, והאמירה החזקה שלו בהקשר הזה טמונה בעצם הצגתו של קשר עמוק בין גיבורה לגיבור, קשר רגשי וחשוב שאינו רומנטי ואינו מיני.