2 ספרות

בלי מכשולים, עם חריקות / לי עברון

ספטמבר 9, 2022  

בספר ההמשך, “המלחמה שבה סוף־סוף ניצחתי”, שראה כעת אור בתרגום עברי, בחרה המחַברת לסלק כבר בהתחלה את שני המכשולים הגדולים מדרכה של איידה… נדמה שסילוקם של שני המכשולים כרוך באובדן המיקוד הרגשי של העלילה

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

2 תגובות:

  1. עטרה הגיב:

    כמה חשובות הסקירות המעמיקות של לי עברון! קריאת חובה לכל מי שעיסוקו בתרגום ובכתיבה לילדים. תודה ♥

  2. תמר הגיב:

    למרות קשיים מסוימים שאולי קיימים בספר אני עדיין מוצאת בו, כמו בקודמו, חשיבות מעבר לסיפורה של איידה והתמודדותה עם הנכות שלה, ולו רק מעצם העובדה שהוא מציג בפני הילדים בארץ זוית אחרת של מלחמת העולם השניה. לרוב המלחמה ההיא נחווית אך ורק דרך הפריזמה של סיפורי השואה, וקשה להם להבין איך שאר העולם לא היה מודע, או לחילופין איך המלחמה וזוועותיה עברו על ילדים שאינם יהודים, ואיך הטוב והרוע התערבבו לעיתים זה בזה. הדבר האחרון בא לידי ביטוי בסיפורה של רות הפליטה שבגרמניה נרדפה כיהודיה ובאנגליה נתפסה בעיני הציבור כאויבת גרמניה.

כתיבת תגובה