5 ספרות

בעיות קשב וריקוד / תמר הוכשטטר

על אורחים שמסמנים בעיה, בלבול השפות והחלום האמריקאי

יולי 25, 2012  

יש הרבה מן הדמיון בין שני הספרים שיצרו יחד אנה קמפ ושרה אוגילוי אשר ראו אור בעברית (הוצאת כנרת, תרגום: שהם סמיט ואמנון כץ). גם כותרות הספרים – “כלבים לא רוקדים בלט” ו”קרנפים לא אוכלים פנקייק” – נדמים כחלק מסדרה. שניהם עוסקים בפער השפות בין מבוגרים וילדים ובהכרת החברה החיצונית הנדרשת כדי לגשר על פער זה.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

5 תגובות:

  1. אני רק הערה בעניין הכישרון המולד. פעם גם אני חשבתי ככה. כילדה קראתי את הסיפור על הארנבת והצב וחשבתי שזאת מניפולציה חינוכית זולה (כלומר, לא חשבתי אז במילים כאלה, אבל מי שמע שצבים ישיגו ארנבות!) ואז התחלתי ללמד בבית הספר לתיאטרון חזותי והכרתי תלמידים מוכשרים ופחות, וגיליתי שוב ושוב שככה זה. צבים משיגים ארנבות. למעשה הכישרון הוא מרכיב כל כך קטן בהצלחה האמנותית שדי בכמה גרגרים.

  2. מיכל פז-קלפ הגיב:

    הערה קטנטונת בענייני תרגום:
    שעשע אותי לקרוא את ההשוואה המעמיקה בין הלביבות מ”דרקון – אין דבר כזה” לבין הפנקייקס ב”קרנפים לא אוכלים פנקייקס”.
    ההבדל במינוח קשור לדבר אחד – השנה שהספר תורגם בה. גם ב”דרקון – אין דבר כזה” אוכלים פנקייקס (ויעידו על כך האיורים),
    אבל הוא תורגם בתקופה שבה הפנקייקס לא היו מוכרים כ”כ בישראל ולכן זכו לתרגום העברי – לביבות…

  3. תמר הוכשטטר הגיב:

    מרית – יתכן ואת צודקת, אבל נראה שהכלב הרקדן לא התאמן כל יום מבוקר עד ערב כדי להפך לבלרינה שהוא רוצה להיות. עם זאת צבים אכן משיגים ארנבות ומשמח שכך הוא ולא אחרת.

    מיכל, אכן פנקייק, לביבות וחביתיות הן לעיתים אותו הדבר רק בתרגומים שונים. במקרה של הקרנף, אני חושבת שמדובר דווקא בבלינצ’ס שהם יותר דקים וגדולים ולא שמנמנים ותפוחים כמו פנקייק.

  4. […] "קרנפים לא אוכלים פנקייק" / אנה קמפ, איירה: שרה אוגילוי, הוצאת כנרת. […]

  5. […] לספרים לגיל הרך התפרסמו השנה, ובהם ראוי במיוחד "קרנפים לא אוכלים פנקייק" לאנה קמפ בתרגומם של שהם סמיט ואמנון כץ. בספר מוקדשת […]

כתיבת תגובה