1 ספרות

בעקבות הקסם החסר / לי עברון-ועקנין

רשימת ביקורת על ספרה של נואל סטריטפילד, "נעלי תיאטרון"

ספטמבר 6, 2015  

הימים ימי מלחמת העולם השנייה. סורל, מארק והולי פורבס היתומים מאם, שאביהם נעדר, נשלחים בעקבות מות סבם ללונדון המנסה להשתקם מן ההפצצות, אל בית סבתם מצד אמם. מתברר שהמשפחה כולה עוסקת בתיאטרון, וגם שלושת הילדים נדרשים להתחיל ללמוד באקדמיה לאמנויות הבמה. כל זה נשמע כמו נוסחת קסם ממש. למעשה, די במלים “יתומים”, “לונדון” ו”תיאטרון” לגרום לי להתנפל על ספר בשקיקה, ומבחינה זו לא השתניתי במשך השנים. ובכל זאת, ב”נעלי תיאטרון”, משום מה לא התחולל הקסם.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

תגובה אחת:

  1. עירית הגיב:

    כמתרגמת, ניסוחים כאלה גורמים לי לצמרמורות בכל הגוף. לצערי, קיימת כיום נטייה לתרגום “מאונגלז” (כלומר, צמוד למקור האנגלי) גם בספרים למבוגרים, ולכן אני תמיד מעדיפה לקרוא את הספרים בשפת המקור. אגב, המגמה הזו מתפשטת גם לתוכניות מקור בטלוויזיה, שכוללות המון פעמים ניסוחים שנשמעים כאילו תורגמו מאנגלית.

כתיבת תגובה