דידי די! היא Nina no!
ראיון עם אנט אפל, מתרגמת ספרי ילדים ישראליים לאנגלית
פברואר 13, 2017
בהתחלה אמרתי שאין לי מושג איך לגשת לתרגום הזה. אם אמצא רשימה של מילים שלכולם יש את אותו סוף (למשל, lady, baby, gravy), זה לא יתאים בכלל לאיורים. ואם אמצא חרוזים שמתאימים לאיורים, זה לא יתאים לעקרון של משחק המילים. כמעט הרמתי ידיים.
תענוג לקרוא!
תודה על הצוהר לעולם התרגום המורכב והמאתגר. הייתי שמחה לקרוא הקבלות נוספות של טקסטים לפני/אחרי…
מעניין מאוד! אני מסכימה אתך בהחלט שבספרי ילדים צריך לקחת שני צעדים הצידה. למדתי את זה מגילי בר-הלל כשתרגמתי שני ספרי פעוטות מצרפתית לעברית (“פיפי בשדה” ו”שום כלום” מאת מגלי בוניול) בעריכתה. “סיפור על מילה שחסרה לה התחלה” הוא באמת דוגמה לספר שמצריך שינוי קונספט מוחלט, הייתי שמחה לראות עוד קצת מהטקסט האנגלי… 🙂
אנט – מאמר מרתק ביותר לכל אוהבי ספרות הילדים (בעברית ובאנגלית….)
נהניתי מאוד מההצצה אל מאחורי הקלעים של התרגום. תודה!