לרחף על ענן מכושף ולשוט לעבר נופים קסומים / דנה כספי
הרהורים בעקבות התרגום המחודש ל"משפחת החיות המוזרות – מגבעת המכשף" מאת טובה ינסן
מרץ 13, 2010
כמבוגרים אנחנו מתנחמים באשליה שהילדים, ובפרט הילדים הקטנים, פחות רגישים לאווירה הקשה האופפת אותנו. ואף-על-פי-כן, קשה להתעלם מהעובדה שמאז החלו לתרגם לעברית את יצירות המופת של ספרות הילדים הסקנדינבית, מהלכות הדמויות מהצפון הרחוק קסם על ילדינו.
רשימה מעניינת מאוד.
האם התרגום החדש כבר יצא לאור ? אם כן באיזו הוצאה?
התרגום החדש עתיד לראות אור בהוצאת “כתר” בתרגומה של דנה כספי לקראת החודשים ספטמבר-אוקטובר 2010.
נהדר! ניתוח מעניין ביותר. טוב לדעת על ההוצאה המחודשת, ומסקרן מאד לקרוא את הגרסה המקורית. מחכה ומצפה!
אני קוראת את התרגום שלה של סיגריד אונדסט ולא מבינה על מה המהומה…..משפטים מורכבים מאוד, מילות קישור ומאזכרים לא ברורים. אני חוזרת על אותם משפטים מספר פעמים לפני שאני מגיעה להבנה שלהם… קשה לי להאמין שזו מורכבות סקנדינאווית…
[…] של הספר מצורפת אחרית-דבר מאת דנה כספי, שהתגבשה בעקבות רשימתה ב"הפנקס". אנו מברכים על התרגום החדש ומבקשים להודות להוצאת […]
האם תוציאי את התרגום של הספר הבא גם כן?
אני מאוד מקווה שכן!
[…] לעברית הוא מאורע משמח – כן ירבו – ולכן אסיים בקישור לטור המעניין שכתבה דנה כספי על מלאכת התרגום של "משפחת […]
[…] לרחף על ענן מכושף ולשוט לעבר נופים קסומים – רשימה של … […]
[…] לתוגה היהודית בת אלפי השנים. יש כנראה, כפי שכותבת כספי באחרית הדבר לספר הראשון, קשר בין הספרים לבין מיתוסים לאומיים של "שָם", אבל […]
[…] לרחף על ענן מכושף ולשוט לעבר נופים קסומים – רשימה של … […]
[…] הערת־אגב, אצטט מהמאמר לרחף על ענן מכושף ולשוט לעבר נופים קסומים מאת דנה כספי, שפורסם באתר 'הפנקס'. המומינים, אגב, הם […]
[…] לרחף על ענן מכושף ולשוט לעבר נופים קסומים / דנה כספי – הרהורים בעקבות התרגום המחודש ל"משפחת החיות המוזרות – מגבעת המכשף" מאת טובה ינסן […]