הפשטות היא עולם ומלואו / רות שפירא
ראיון עם מתרגמת הספר "התעלולים של אמיל" מאת אסטריד לינדגרן, בהוצאת ידיעות אחרונות
אוקטובר 14, 2010
רוב, את עוסקת בתרגום למבוגרים. מדוע בחרת בכל-זאת לתרגם את ספרי “אמיל”? לחץ כבד מצד ההוצאה. אני מאד אוהבת את הספרים, אבל תרגום לילדים זה תחום שאני לא מתמחה בו. אני נהנית מזה, ואני חושבת שהתרגום יצא טוב.
ראיון מקסים (לא קראתי את הספר) שמעלה אצלי מחדש את המתח הלא פתור בין טבעיות וזרות שלכל אחת מהן קסמה-שלה.
ואם אפשר לבקש משאלה – אנא תרגמי את הטרילוגיה של סלמה לגרלף (למבוגרים) על הטבעת של משפחת לוונסקולד. (וכאן צריך לבוא אייקון של תחינה. יש כזה?)
רות, כל כך אהבנו את הספר, וכל כך צחקנו ממנו. תודה ! תודה!
[…] שבמרכזם דמויות ילדים עצמאיות ושובות לב, כמו מדיקן ואמיל, סיפורה של לוטה נעדר כמעט לחלוטין קונפליקטים עלילתיים […]