חזרה אל חומרי הילדות – ראיון עם המתרגמת גילי בר-הלל סמו
שיחה על תרגום, ספרות לילדים וכל מה שביניהם, לכבוד צאת המהדורה המוערת של "פיטר פן" מאת ג'יימס בארי
מאי 4, 2011
“פיטר פן” היא אחת הקלאסיקות הגדולות של ספרות הילדים, אולי אפילו בשלישייה הפותחת לצד “אליס בארץ הפלאות”, שכבר זכה למהדורה מוערת מופתית, ו”הקוסם מארץ עוץ”, שאת המהדורה המוערת שלו תרגמתי לפני שנים אחדות.
תודה תודה, אני כל כך שמחה שהספר הזה יצא!
עוד אחזור הנה אחרי שאקרא ואחרי שאכתוב אבל בינתיים, אני חותמת בכל האצבעות שיש לי (וגם בכמה שלקחתי בהשאלה) על הגדרת ה”אנשים כלבבי” 🙂
תענוג לקרוא את הראיון המרתק הזה!
…וגם לפגוש שוב את גילי בר-הילל, שפגשתי אי-אז במסדרונות של דיקט ופורמייקה
דרישת-שלום חמה!
ראיתי את הספר בחנויות הספרים. אכן, מרשים.
עכשיו ברור לי שאני חייב לקרוא את הגירסא המוערת..
ראיתי את הספר בחנות, דפדפתי ואז ראיתי את המחיר.
“חור בכיס!” הזהרתי את עצמי, והתאמצתי להחזיר אותו למקומו.
קופה. התור שלי. רצה לקחת אותו.
שלי עכשיו.
קראתי את כל החלק הראשון (את פיטר פן בעצם) והוא מקסים.
כנראה ששווה למלא חור בלב במחיר של חור בכיס.
באמת ספר מעולה! שווה כל אות 🙂
ראיון מקסים וחכם. אני קוראת עכשיו את הגרסא המוערת ונהנית מאד. פיטר פן הוא מסוג הספרים שגיליתי כבוגרת דווקא, יחד עם 2 ספרי פו הדב. הגרסאות אליהן נחשפתי בילדות היו של דיסני, את הספר פיטר פן קראתי לראשונה לפני כמה שנים, ונדהמתי מהעומק ומהמורכבות שלו. עכשיו אני קוראת אותו שוב בתור אמא, ומרגישה שבארי אכן הצליח לתפוס בדמותו של פיטר פן את מהות הילדות.
לכותב/ים – הערה קטנה אך חשובה (לדעתי): ראיון אינו “מבוצע” אלא “נערך”.
חמוטל, תודה לך על התיקון החשוב. תוקן.
[…] חייו העצובים ובודדים כילד יתום מאם עם אב סגור ומנוכר; פיטר פן והילדים האבודים של בארי, שכאשר המבוגרים לא מתעניינים […]