6 ספרות

חזרה לארץ הגמדים – ראיון עם יותם בנשלום על תרגום חדש ל”מסעות גוליבר”

נובמבר 25, 2022  

“מסעות גוליבר” זו יצירה שמתאפיינת במה שאני אוהב לקרוא לו “בד־בבדיות”: יש בה רבדים רבים, אבל הם לא נסמכים זה על זה או מסתתרים זה מאחורי זה, כמו שקורה באלגוריות ובמטאפורות, אלא פועלים באופן עצמאי ובמקביל.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

6 תגובות:

  1. דנה אלעזר-הלוי הגיב:

    אחד הספרים האהובים עלי (בגרסתו זו, המלאה) והתרגום של יותם נפלא!

  2. לי עברון הגיב:

    ריאיון נהדר! הרבה תובנות מעניינות, למשל על היחס השונה של ילדים ושל מבוגרים לפערי הגודל בין גוליבר לאנשי ליליפוט, על צנזורה (“אין שום הבדל בין צנזור המילה “כושי” בספר ילדים בן ימינו ובין צנזור המילה “חזיר” בספר ילדים מלפני שמונים שנה. בכל דור ודור, אחד הדברים שאנשים הכי אוהבים לעשות הוא להשתיק את זולתם בשם ערכי החברה ולהרגיש צודקים תוך כדי כך.”) ועל ניסיון לקלוע לטעמם של נערות ונערים (“בדורנו, שבו קצב השינויים התרבותיים מהיר במיוחד, המרדף אחרי נטיות ליבם של בני נוער הוא לדעתי חסר תוחלת. מרגע שאתה מסוגל להבין ספר כלשהו, אם הוא טוב – הוא טוב.”)

  3. לי עברון הגיב:

    ואהבתי גם את העטישות!

  4. ציפור הגיב:

    ראיון נפלא גם בעיניי 🙂
    מעניין אם דמותו של הענק גרגנטואה, שיצר רבלה והופיעה 100 שנה לפני גוליבר, השפיעה על דמותו ועל הופעתו בקרב הליליפוטים, ובכלל על הסגנון הסאטירי של סוויפט…

  5. אוקי הגיב:

    נהניתי מהמאמר על גוליבר, ידידי משכבר הימים וגם מהראיון. תודה גדולה על האפשרות הזו.

  6. גלעד הגיב:

    תרגום נהדר, ריאיון מרתק. תודה.

כתיבת תגובה