1 ספרות

לתרגם את של סילברסטיין – ראיון עם גאורגינה לזרו / תרגמה: פנינה פלמן

על התרגום לספרדית ליצירתו של של סילברסטיין

אוקטובר 18, 2013  

תרגם שירה הוא אתגר גדול יותר כי מעבר לניסיון להביע בשפה אחרת מה שכתב סופר – תוך כדי כבוד לסגנון שלו ושמירה על הטון ונקודת מבטו, שזה לעצמו כבר אתגר מסוים – חייבים לקחת בחשבון את הצלילים של השפה, המוזיקליות והריתמוס של הטקס המקורי. אבל סוג כזה של אתגר הוא הרבה פעמים משעשע; מעין משחק.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

תגובה אחת:

  1. לי עברון-ועקנין הגיב:

    כל הכבוד על היוזמה לתרגום הראיון. שיר הספגטי מקסים, ובכלל, אני מעריצה את של סילברסטיין – גם בגלל החתיכה החסרה, גם בגלל הבלדה על לוסי ג’ורדן, ובייחוד כי אותו איש כתב את שתיהן.

כתיבת תגובה