לתרגם את של סילברסטיין – ראיון עם גאורגינה לזרו / תרגמה: פנינה פלמן
על התרגום לספרדית ליצירתו של של סילברסטיין
אוקטובר 18, 2013
תרגם שירה הוא אתגר גדול יותר כי מעבר לניסיון להביע בשפה אחרת מה שכתב סופר – תוך כדי כבוד לסגנון שלו ושמירה על הטון ונקודת מבטו, שזה לעצמו כבר אתגר מסוים – חייבים לקחת בחשבון את הצלילים של השפה, המוזיקליות והריתמוס של הטקס המקורי. אבל סוג כזה של אתגר הוא הרבה פעמים משעשע; מעין משחק.
כל הכבוד על היוזמה לתרגום הראיון. שיר הספגטי מקסים, ובכלל, אני מעריצה את של סילברסטיין – גם בגלל החתיכה החסרה, גם בגלל הבלדה על לוסי ג’ורדן, ובייחוד כי אותו איש כתב את שתיהן.