מצעד היצירות האיכותיות לילדים לשנת 2013 – התרגומים המצטיינים
עיטור "הפנקס" לתרגומים מצטיינים לספרות ילדים ונוער לשנת 2013
דצמבר 24, 2013
מה הופך תרגום לתרגום טוב? יש הטוענים כי תרגום טוב הוא כזה אשר מעורר בנו את התחושה כי הספר נכתב בשפה שאליה תורגם; כאילו אין מתווך. יש הטוענים שתרגום טוב הוא כזה אשר מיטיב להעביר את רוח היצירה, את סגנונו של הסופר ואת קולה הייחודי של הסופרת – כך שברור לנו שמדובר ביצירה חד-פעמית של יוצר חד-פעמי. כל הטיעונים הללו נכונים לדעתנו, ואין ספק כי מלאכת התרגום היא קשה, מסובכת ומאתגרת מאוד, על אחת כמה וכמה כשמדובר בתרגום ספרות לילדים ולנוער.
אני לא הייתי בוחרת ב”קלמנטיין והאסיפה המשפחתית” מאת שרה פניפקר, כיוון והסופרת חוזרת על עצמה בספריה, כמו גילתה את הנוסחה המתאימה עד שנמאס . אני הייתי ממליצה על התרגום החדש של “הרוח בערבי הנחל “הספר המוער בהוצאת אריה ניר .