על השראה, השפעה ושאילה בספרות הילדים והנוער (חלק ב’) / יחיעם פדן
חלק שני מתוך שלושה של מאמר העוסק בהשפעות, מחווות ואינטרטקסטואליות בספרות ילדים ונוער
פברואר 14, 2014
בחלקו הראשון של המאמר הצעתי את הגדרתו של אריך קסטנר למידת השאילה המותרת, הצגתי שאילות מהימים שקדמו לכללי הזכויות הנהוגים כיום ודיברתי גם על מחווה של איור כחלק מהספרות. כן שחזרתי את הגלגול של מוטיב בובת העץ מאז “פינוקיו” דרך “הארנב הקטיפתי” ו”היטי, מאה שנותיה הראשונות” ועד “המסע המופלא של אדוארד טוליין”. ניגש עכשיו להשפעות מוּדעוֹת שרק מקצתן מוכָּרוֹת.
מרתק!!!!!!!!!!!!!!
תענוג
נהניתי מאד לקרוא את הדברים, מעמיקים וקלילים בעת ובעונה אחת.
תודה!
מעשה רוקם נפלא ומחווה ייחודית לקוראי “הפנקס”.
מצפה להמשך…
בעניין המעלית, נזכרתי בסיפור הנפלא (למבוגרים) של פר לגרקוויסט “המעלית שירדה לגיהנום”. גם אצלו זו מעלית רגילה (של בית מלון נדמה לי), שפשוט ממשיכה לרדת עד לגיהנום. לגרקוויסט זכה בפרס נובל ב1951, ומעניין אם זאת המעלית שלו שהתגלגלה לחדר הילדים. על הזליגות בין ילדים למבוגרים ולהפך כמעט לא מדברים, כאילו שספרות הילדים היא יבשת נפרדת ומבודדת.
מאוד מרגש לקרא , שמחתי כלכך על האיזכור של – “ביבי” ו”המסע הגדול של ביבי” הספרים הללו היו אצלנו בבית (כיום אצל אחותי) וקראתי בהם בהנאה רבה – ובעיקר האיורים היו נפלאים – דיו וצבעי מים קסומים –
בסגנון ההוצאות של פעם – האיור היה מודבק בעמוד נפרד.
ספרים אלה שייכים לתקופה שהתרגום היה בשפה עברית עשירה ונהדרת, כמו תרגומים ראשונים לפו הדב, קסטנר , קנת גרהם, טובה ינסון ורבים אחרים. מה שילדי קוראים בשיעורי הלשון שלהם ” שפה גבוהה”.
ביטויים ומשפטים מתוך הספרים שמשו אותנו למצבים שונים בחיי היום יום,
לאחותי ולי יש שפת קוד ששיכת לשפה העשירה הזאת – שכבר לא קיימת בתרגומים חדשים ומותאמים להיום –
נכון שגם היום יש דברים נהדרים –
למשל בהארי פוטר התרגום של גילי בר הלל הלך והשתפר מספר לספר, וכלל המצאות לשוניות חכמות ומבריקות..