פו הדב נקלע למלחמה הקרה / מאשה צור-גלוזמן
דמותו כפי שעובדה על ידי חברת דיסני האמריקאית לעומת דמותו באנימציה הרוסית
פברואר 27, 2010
כששומעים את צמד המילים “פו הדב”, לרוב צצה בתודעה דמותו של דב צהוב עם חולצה אדומה הטובל כפותיו בצנצנת דבש. אין זה מפתיע, כיוון שזהו הייצוג הנפוץ ביותר של הדב המפורסם בחצי הכדור המערבי.
מקסים מקסים הפו הדב הרוסי הזה… מחזיר אותי ללמה חיבבתי כל כך את הדב הזה כשהייתי קטנה והכרתי רק את הספר, ואחרי זה דיסני עשו לו כזה עוול.. עצוב שבגלל זכויות יוצרים הדבר המקסים הזה לא יקבל את הפרסום שמגיע לו בכל רחבי העולם. יש לדיסני מספיק משל עצמם בשביל לפרגן קצת, לא?
מעניין!
לא ידעתי שום דבר על הגרסא הרוסית של פו. בזכותך חוויתי עכשיו חוויה ייחודית – לצפות בסרטון שאני לא מבינה אף מילה בו (כמעט. הבנתי וויני פוך, דא וניקגדה….). עד הקטע עם הבלון, אם לא הייתי יודעת שזה פו הדב לא הייתי מנחשת… מאוד מאוד שונה אבל יפה ועשיר. תודה (-:
התרגשתי.
תודה רבה לכם!
תיקון: הדמות של כריסטופר רובין לא מופיעה בסרטים של חיטרוק, אבל היא כן מופיעה בתרגום של זאכודר. זאכודר לקח לעצמו חופש אמנותי פה ושם, אבל פו הדוב – להבדיל מפינוקיו שהפך לבוראטינו ומדורותי שהפכה לאלי – הוא עדיין תרגום ולא עיבוד. “ויני פוך” היא פשוט הגייה רוסית של Pooh, לא שם חדש.
אדיר! הגירסה הרוסית חכמה ומעניננת. אפשר להביא עוד דוגמאות של וידאו זר? זה מקסים.
תודה!