15 ספרות

פלאות בין תרבויות / לי עברון-ועקנין

רשימת ביקורת על התרגום החדש לספר "הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות"

ינואר 28, 2013  

לפעמים מתרגם שואל את עצמו איך היה המחבר כותב אילו כתב עברית. התשובות לשאלה הזאת יכולות לאפשר מידה של חופש; למשל, לכתוב משפט חד-משמעי במקום שהיה בו משחק מילים ולפצות במקום אחר, וכיוצא בזה.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

15 תגובות:

  1. עטרה הגיב:

    כבוד למבקרת, הראשונה שהרימה סופסוף את הכפפה המיותמת – יותר מחצי שנה אחרי שהספר הופיע – וטרחה לכתוב ביקורת אמתית על התרגום. כבוד וגם תודה! הביקורת אכן מושכלת ומנומקת, ואני בהחלט מסכימה עם ההסתייגויות שלה מכמה בחירות תרגומיות שלי: אלמלא הזדרזנו כל-כך לצאת לאור, הייתי בטח דוגרת על התרגום עוד קצת ומתקנת בהתאם.
    (ומאחר שהמבקרת הזכירה בביקורתה את אבא שלי – נזכרתי גם אני כמה אהבתי להקשיב לתכניות הרדיו המעולות של אביה של לי ע”ו, שהיה לי הכבוד לפגוש כחיילת בגל”צ)

  2. עירית הגיב:

    גם אני מתרגמת, וכשאני קוראת רשימות כאלה אני שמחה שהעבודה שלי כוללת “רק” מדריכים למשתמש וממשקי תוכנות.
    אין לי שמץ של מושג איך הייתי מתמודדת עם משחקי המילים והדימויים המוזרים של קרול.

  3. רות אורן הגיב:

    תודה על רשימה מרתקת! אכן, אתגר גדול לתרגם את קרול ומלאכה לא פשוטה. סקרנית לקרוא את תרגומה החדש של עטרה.

  4. לי עברון-ועקנין הגיב:

    עטרה היקרה, תודה רבה על התגובה החמה! כתיבת הביקורת הייתה לי לעונג ולאתגר. מי כמוני יודעת שתמיד נשארים זנבות (שבעברית הם לא סיפורים) שרוצים לשפר אחרי שיוצאים לאור. ועוד תודה – עדיין משדרים את תוכניתו של אבא שלי ז”ל “דור הזהב” בקול המוסיקה בימי שישי בשש בערב ובימי שני בשלוש 🙂

  5. עטרה הגיב:

    רק הערה קטנה: לא פשוט לתרגם ספר כמו “אליס” אחרי שני מתרגמים מעולים כמו אבא שלי ז”ל ורנה ליטווין, שהקדימו אותי עם כל ההברקות התרגומיות שלהם במקומות הקשים. למשל בשם הפרק על ביל: הייתי אולי עושה מחווה לבחירה של אבי להפוך את ביל לטיל, אילו היו טילים בתקופתו של לואיס קרול – ואת ההברקה של ליטווין (ביל-בול) הייתי שמחה “לגנוב” אילו יכולתי… באמת התחבטתי בסוגיה הזאת (ובאחרות) לא מעט, ופה ושם נאלצתי להתפשר על ברירת מחדל 🙂

  6. לי עברון-ועקנין הגיב:

    לא פשוט, ואף נועז :). כל הכבוד לך.

  7. עפרה אביגד הגיב:

    תענוג לקרוא ביקורת תרגום מעמיקה, מנומקת ומכבדת כזאת. כמה חבל שביקורות כאלה נדירות כל כך במקומותינו. ונחמד לראות דו-שיח נעים כזה בין מבקרת למבוקרת.

  8. לי עברון-ועקנין הגיב:

    תודה, עפרה, זוכרת שעבדנו יחד על הסיפור השלושה-עשר?
    תודה, עירית, מה שאת מתרגמת נשמע לי מפחיד מאוד 🙂
    תודה, רות!
    🙂

  9. יעקב הגיב:

    כתבת כל כך יפה שכל שאוסיף יגרע.

    רק ציון עובדה קטנה, שבמקרה, ברגע הקריאה, אני עסוק בהתקנה של מחשב חדש ולכן נמצא בחדר אחר מכרגיל, ומאחורי, על המדף, במרחק הושטת יד, ספר בשם “מרובינזון עד לובנגולו” מאת אוריאל אופק, שכתב על הסיפור שמאחורי מבחר ספרי ילדים ונוער ידועים עד מאד, ובהם גם (הושטתי יד) “ארץ הפלאות של פרופסור דודסון – עליסה בארץ הפלאות”, הרבה שנים לפני שיצא התרגום שלו.

  10. לי עברון-ועקנין הגיב:

    וואו, יעקב, איזו תגובה קסומה, כמו ארץ המראות…

  11. sadotcom הגיב:

    כתבת כלכך מקסים ואמיתי על התרגום של עטרה אופק,
    כי הרי לא פשוט הוא לכתוב על תרגום של אליס.
    מעניין יהי לי לקרוא אחרי שקראתי את הספר המוער.
    נראה כי תרגום של יצירה לא חדשה תמיד ינוע בין המסתתר אחרי המופשט של התקופה,
    לבין המסתתר אחרי עולמו של המתרגם שחי כאן ועכשיו.

  12. רונית בר-לביא הגיב:

    ליקה,

    כמה חדות, חום ואהבה יש בביקורת הזו שלך.
    לא קראתי עדיין את התרגום החדש,
    יש לי את הנוסח המוער מלפני כך וכך שנים.

    את חיה טקסטים באופן מוחשי ממש, כמו קוראת בכף יד.

    עושה חשק לקרוא.

  13. לי עברון-ועקנין הגיב:

    שדות היקר, שימחת את לבי ב”מקסים ואמיתי” שלך.
    באמת היה לא פשוט, והתאמצתי :).
    ואני אוהבת מאוד את הניסוח שלך בשתי השורות האחרונות, הוא מחזיק מרובה וגם יש הרבה קסם וקונוטציות מתוקות ב”מסתתר אחרי” :).

  14. לי עברון-ועקנין הגיב:

    רוניתי, תודה רבה על התגובה החמה והחיה :). איזה מקסים הדימוי של כף היד – וזה גם מתחבר לכף היד שחופנת סיפור בתוך המאמר, אז אצלי זה ההפך, הטקסטים הם כף יד שחופנת אותי. 🙂

  15. […]  תמר: ‫איורים מחודשים לקלאסיקות הוא ז'אנר אהוב על מאיירים, אבל למשל איורים מחודשים לפו הדב אני לא מכירה. האם זה בגלל ששפרד יצר דמות כל-כך איקונית? או דיסני? כי הרי גם טניאל יצר אליס איקונית ובכל זאת יש אינספור פרשנויות ל"אליס בארץ הפלאות". […]

כתיבת תגובה