13 ספרות

“שקספיר הוא גם תקווה לגאולה” / טל ניצן

ראיון עם המתרגמת טל ניצן, לכבוד צאת הספר "שקספיר לפני השינה"

נובמבר 9, 2011  

בעידן השפע הנוכחי, שנותן את אותותיו גם בעולם הספרותי – עם הוצאה לאור של אינספור ספרים שראוי היה שלא יגיעו לחנויות, משמח לגלות פרויקטים מיוחדים במינם; פרויקטים תרבותיים עם ערך אמנותי וספרותי ראשון במעלה. לאחרונה פורסמה האסופה “האגדות שלנו” שעיבדה שהם סמיט (הוצאת דביר), והנה מגיעה יצירה מפתיעה נוספת: “שקספיר לפני השינה” – 14 המחזות הגדולים של שקספיר שכתבה ועיבדה טל ניצן בצורת סיפור.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

13 תגובות:

  1. דינה הגיב:

    אני מברכת על הספר אף על פי שעדיין לא קראתי אותו.גם אני מתנגדת ליישור קו עם המציאות בכל הקשור לעולם הילדים והנוער.
    רק ע”י הצעת חלופות לתכניות הטלויזיה הרדודות, שהילדים מתמכרים להן בחדווה ובלי כל מאמץ, נוכל אולי לגרום לחלק מהם, ולו חלק קטן ומובחר, להרים ראש מעל לבינוניות השלטת.ואם לעשות זאת,.עם מי אם לא עם שייקספיר? הדרמה שהוא יוצר במחזותיו יכולה למשוך בני נוער, כשמוצעות להם דרכי תיווך מתאימות.

  2. זהו ספר מקסים לנוער ולמבוגרים גם יחד. תרומה יפה וחשובה לתרבות הספר הנאבקת על קיומה בישראל.

  3. מרים הגיב:

    בשם כל מי שהסתפק/ה בקריאת מחזה או שניים במסגרת הלימודים בתיכון (בעברית – אפילו בזמני כבר לא התמודדו עם שייקספיר באנגלית, ואני מדברת על תחילת שנות השבעים) – תודה לניצן, לגוטמן, לאחוזת בית. אני אחת מאותם אלה שהיו זקוקים לגשר לשייקספיר ומעולם לא נקרתה לי ההזדמנות לפני כן. רצה לקנות.

  4. ערן שחר הגיב:

    טל, זה כל כך תלוש אך יפה, חשוב, מעניין ומעשיר את מדף הספרים. כולי גם נרגש לקראת ספר הילדים שעתיד לראות אור.
    שרי, העם רוצה עוד פרוייקטים שאפתנים שכאלה!
    הערה קטנונית: למען הדיוק, אמנם אהרון אמיר תרגם את זה יפה לפני כחמישים שנה, אך קיים תרגום חדש יותר של אילה רהב. יצא במחברות לספרות ועדיין קיים בחנויות.

  5. נציגת התיאטרון הגיב:

    יש משהו מוזר בניסיון להפוך את גדול אמני הדרמה לספרות. בשביל מה? הגדולה של שקספיר היא בין השאר הבנה מבריקה של המהלך הדרמטי.
    לי זכור, שבתחילת שנות השמונים צילמו תיאטרון נווה צדק הפקה של הלילה ה-12(בתרגום אהוד מנור) ושידרו בטלוויזיה.ההפקה הייתי מיועדת לילדים ונוער, ודליק ווליניץ הנחה. אבא שלי הקליט לי את ההצגה ואני הייתי רואה אותה אינספור פעמים. הייתי אז בכיתה א’ ויכלתי לדבר מונלוגים שלמים של שקספיר.
    עד היום אני מחשיבה אותה כאחת היצירות שביססו את טעמי האומנותי.
    זה מיזם שאני מקוה שיקרה, תרגום מחזותיו של שקספיר והעלתם לילדים.

  6. […] "שקספיר הוא גם תקווה לגאולה" / טל ניצן […]

  7. […] ראיון עם טל ניצן מאת יותם שווימר, אתר 'הפנקס', נובמבר 2011. […]

  8. […] על הספר: ראיון עם טל ניצן מאת יותם שווימר, אתר 'הפנקס', נובמבר 2011. המלצה חמה על הספר מאת מרים קוץ, מוסף 'ממון' של 'ידיעות […]

  9. עירית הגיב:

    מדוע “שקספיר” ולא “שייקספיר”?

  10. גיא גרניט הגיב:

    צריך לראות את האיורים בגרסתם המודפסת כדי להעריך אותם באמת. מקסים!

  11. אביבה רז הגיב:

    אני מצטרפת לשאלה של עירית מנובמבר – מדוע ‘שקספיר’? לפי זה, צריך לכתוב ‘מילקשק’ ולא ‘מילקשייק’ או ‘שקר’ במקום ‘שייקר’. נתקלתי בסירוס הזה של שמו של שייקספיר במסגרות ספרותיות רבות וזה צורם ומרגיז. אם יש ניקוד, לפחות שתישאר י’ אחת!

  12. עינה הגיב:

    הספר נפלא!!!!

  13. […] והוא מתווסף לשני עיבודים שעשתה (ל"דון קיחוטה" ולמחזות של שקספיר). בספרה היא חוזרת לחוויית ילדותה – מעבר לבואנוס […]

כתיבת תגובה