12 ספרות

אם מתרגמים מגיעים למקומות מופלאים / יותם שווימר

על תרומתה של סדרת "הרפתקה" למדף הספרים בישראל

יוני 29, 2011  

אף על פי שספרות מתורגמת ולא ספרות המקור היא עניינה של “הרפתקה”, היא מאגדת אליה יוצרים ישראלים רבים ומגוונים. פרט למעצבת ולמאיירת הקבועות, כל ספר מהווה יצירה עצמית לא רק כטקסט ספרותי, אלא בחיבור האמנותי הספציפי של המתרגם/ת והמאייר/ת.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

12 תגובות:

  1. נטע הגיב:

    מסכימה עם כל מילה. נהניתי כל כך לראות את הילדים קוראים ספרים ארוכים, בעברית עשירה, עם עלילה מורכבת.
    סדרה מצוינת (כמובן שיש יותר ויש פחות) וחשובה מאין כמוה.

  2. מאירה פירון הגיב:

    פרויקט יפה.

  3. דינה הגיב:

    ההרפתקה הספרותית הוכיחה את עצמה במהירות, וילדים רבים קוראים את הספרים.
    ואנחנו חשבנו, שנגזר גורלה של הקלסיקה, ושהילדים יקראו רק את “הארי פוטר”…

  4. זו סדרה נהדרת עם עיצוב יפהפה. והסופרים עם אחרית דבר הופכים את התרגום לחי ואישי. שלושה ספרים מן הרשימה הם לגמרי מיתולוגיים בשבילי: הטירה הקסומה, ילדי המים (כתבתי שני פוסטים כדי להסביר עד כמה) וסנדל הזכוכית האסור בנגיעה. העברית של דליה רביקוביץ מרהיבה ומצחיקה וחגיגית, פיסות שלה עדיין צצות בראשי בכל הזדמנות. אז מה אם לא ידעתי מה זה לוויתן מזורר?

  5. אפרת הגיב:

    עיצוב ואיור הם קישוטים יפים לספר, אבל מעולם לא העיקר. תרגום הוא מלאכה שדורשת מקצועיות נטו, למרות כל הרצון הטוב וההקשר הרגשי, והתוצאה בהתאם – באופן לא מפתיע, מי שהוא לא מתרגם מקצועי לא מגיע לתוצאות מקצועיות. הסדרה מיועדת לילדים אבל גם הם מסוגלים להעריך זרימה של משפט או אחידות של שפה, ואם זה התרגום שהם גדלים עליו אין פלא שהם לעולם לא יוכלו להעריך שפה טובה באמת. הרעיון לחדש קלאסיקות ישנות שימח אותי, אבל אחרי שקראתי כמה מספרי הסדרה גיליתי שאני לא יכולה לזלזל באינטליגנציה של ילד עד כדי כך. היה ראוי להסתפק בחידוש העטיפה.

  6. חגי ברקת הגיב:

    אפרת שלום,

    אני הוא עורך סדרת “הרפתקה”, ונדמה לי שהאמירות שלך בנוגע לטיב התרגומים מעט גורפות ומוגזמות מדי. אני מניח שבין תשעת הספרים בסדרה יש תרגומים טובים יותר וטובים פחות ושאפשר להתווכח באופן נקודתי על תרגום זה או אחר, אבל מכאן ועד כתיבת משפט כמו “אני לא יכולה לזלזל באינטיליגנציה של ילד עד כדי כך”, המרחק הוא תהומי. כל תרגומי הסדרה עוברים עריכות רבות ומוקפדות, וזלזול באינטיליגנציה הוא, לעניות דעתי, הדבר האחרון שאפשר להגיד עליהם. כל המתרגמים, גם אלה שתרגום הוא לא מקצועם, הם אנשי ספר מצוינים והעברית שלהם היא ברמה הגבוהה ביותר. אני בטוח שמבחינה זו לפחות, אין סכנה לשלומם של ילדייך או ילדי ישראל באשר הם.

  7. אורי בלסם הגיב:

    יופי יותם, פרגן למתרגמים

  8. מיכל פ. הגיב:

    עוקבת אחר הסדרה בביקרויי בספרייה,(בעת שאני בוחרת ספרים לילדיי,ולי)הסדרה נפלאה,הרעיון נהדר ומחמם את הלב.
    יופי של יוזמה,יישר כוח.הקלאסיקה במיטבה.ומרגש לראות מי תירגם מה,ומי התחבר למה.מחכה לעוד…

  9. […] פורסמה במקור כאן, באתר הפנקס var delay = *1000; var max_id = -1; var cur_id = 0; var inc = -560; sto […]

  10. […] פורסמה במקור כאן, באתר הפנקס var delay = *1000; var max_id = -1; var cur_id = 0; var inc = -560; sto […]

  11. […] סגנון, של הומור –  מוחמץ חלק גדול מן הספר. הפרויקט של סדרת "הרפתקה", להוציא לאור ספרי ילדים קלסיים בתרגומים חדשים, חשוב […]

כתיבת תגובה