ספרות

לכל שפה צלילים משלה / רוזלנד דעים

40 שנה ל"מעשה בחמישה בלונים" - פרויקט בשיתוף מרכז מרים רות. על סוגיות העולות מתרגום הספר לערבית

יוני 26, 2014  

התרגום הספרותי הוא מעין העברת יצירה ספרותית משפה לשפה, תוך כדי שמירה על האותנטיות שלה, ובו זמנית הדגשת האוניברסליות שלה ועיבודה מחדש כך שתתקבל בשפה האחרת ובתרבות האחרת. המתרגם פוסע בזהירות בין הרצון לשמור על נאמנות לשפת המקור, לרבדים הלשוניים ולהיבטים הספרותיים שלה, לבין הצורך להיות גמיש כדי להתאים את תרגומו לשפה ולתרבות של השפה הקולטת את היצירה.

האם אתם מנויים שלנו?

התוכן בכתב-העת פתוח במלואו למנויים בלבד.

כתיבת תגובה

כתיבת תגובה