פרויקט לינדגרן


מאחורי הפלא מהבהבת בדידות / גיל הראבן
רשימת ביקורת על ספרה של אסטריד לינדגרן, "קרלסון-על-הגג מעופף שנית"
קרלסון הפלאי, המתגורר על גג הבית ומעופף בכוחו של מנוע זמזמני שהוא חלק מגופו – רחוק מלהיות דמות מופת. הוא רברבן-גוזמן, אולי שקרן ממש, אגוצנטרי ותחרותי בצורה מגוחכת. אם תאכלו אתו יחד – קרלסון יחסל את רוב האוכל ויתלונן שלא היה די.


אלופת הסופרים לינדגרן / לי עברון
על התרגום החדש של הספר "אלוף הבלשים בלומקוויסט" ועל ילדות של פעם לעומת זאת של היום
בעת הקריאה מתעוררות מחשבות על הילדוּת החופשית והפראית "של פעם" לעומת הילדוּת המוגנת, המוגבלת, של היום; אבל רגע, אמרתי לעצמי כשהתעוררו בי המחשבות האלה, האם הייתה באמת ילדוּת כזאת פעם? והרי זה ספר של אסטריד לינדגרן, הורתה של בילבי שאוכלת מסמרים ומרימה סוסים בידיה. אולי זו פנטזיה על ילדוּת?


אגדת אסטריד / שהם סמיט
בלעדי - הצצה ראשונה לספר "אגדת אסטריד" מאת שהם סמיט
בִּצְפוֹן שְׁבֶדְיָה, קָרוֹב לַקֹּטֶב הַצְּפוֹנִי, קַר בְּמִדָּה שֶׁקָּשֶׁה לְתָאֵר. אֲנִי מַכִּירָה יֶלֶד אֶחָד שֶׁנָּסַע לִצְפוֹן שְׁבֶדְיָה בְּיוֹם חֹרֶף קַר וְנָשַׁר לוֹ הָאַף! (לֹא, לְמַעַן הָאֱמֶת אֵינֶנִּי מַכִּירָה יֶלֶד כָּזֶה. אֲנִי מוֹדָה. זֶה שֶׁקֶר וְכָזָב.)



בילבי הולכת לבית הספר / אסטריד לינדגרן, איורים: אִינְגְרִיד וַנְג נִימֶן
פרק מתוך ספר הקומיקס "בילבי באה העירה וסיפורים נוספים"
מתוך גב הספר: בְּחֹרֶף 1941 שָׁכְבָה קָרִין בַּת הַשֶּׁבַע, בִּתָּהּ שֶׁל אַסְטְרִיד לִינְדְגְרֶן, חוֹלָה בַּמִּטָּה וּבִקְשָׁה לִשְׁמֹעַ סִפּוּר עַל בִּילְבִּי גֶּרֶב־בֶּרֶךְ. וְאַסְטְרִיד הֵחֵלָּה לְסַפֵּר. כָּךְ נוֹצְרָה בִּילְבִּי, הַיַּלְדָּה בַּעֲלַת הַנֶּפֶשׁ הַחָפְשִׁית וְחַסְרַת הַמַּעְצוֹרִים, וּמֵאָז וְעַד הַיּוֹם דּוֹרוֹת שֶׁל יְלָדִים אוֹהֲבִים אוֹתָהּ וּמִזְדַּהִים עִמָּהּ. בִּשְׁנַת 1957 פֻּרְסְמָה בָּעִתּוֹן לִילָדִים "קְלוּמְפֶּה־דּוּמְפֶּה" תּוֹסֶפֶת מַרְעִישָׁה: לְכָל גִּלָּיוֹן נוֹסְפָה רְצוּעַת קוֹמִיקְס שֶׁכָּתְבָה אַסְטְרִיד לִינְדְגְרֶן בְּעַצְמָהּ וְאִיְּרָה בְּכִשָּׁרוֹן רַב אִינְגְרִיד וַנְג נִימֶן - עַל בִּילְבִּי גֶּרֶב־בֶּרֶךְ וְעַל חֲבֵרֶיהָ טוֹמִי וְאַנִּיקָה.


גילגי - היתומה המאושרת / מרית בן-ישראל
על גילגי כגיבורת ילדות ולינדגרן כמי שכותבת את פנטזיית היתמות
"פיפי", כך קראו לה במקור, ופירושו בעצם ציף ציף; כך נשמע בשוודית ציוץ של ציפור. בעברית קראו לה גילגי, שם שיש בו גיל וגילגול. אחר כך תיקנו לבילבי בגלל הטלוויזיה, כדי להתאים את הדיבוב לתנועות השפתיים. אבל בשבילי היא תמיד תהיה גילגי.


מלאכת תרגום של המוות / נעמי ליברמן
היבטים פואטיים - טיפוליים בעקבות עבודה בבליותרפית עם הספר "האחים לב ארי"
האחים לב ארי הוא סיפורם של האחים יונתן וצימוקי לב ארי. שמותם בגיל צעיר מאד, מביא אותם אל עולם חדש ומופלא, אל ננגיאלה. בעולם החדש הזה הם נאלצים להתמודד עם כוחות רשע המאיימים על עצם קיומו. עם הזמן, ההתמודדות הזו מביאה אותם לעולם נוסף, ננגילימה. חומרים מעולם המעשיה והמיתוס משמשים כאן את אסטריד לינדגרן כדי לתרגם את המוות הבלתי נמנע למסע הצופן בחובו תהליך והתפתחות.