אמנון כץ


בלי מכשולים, עם חריקות / לי עברון
בספר ההמשך, "המלחמה שבה סוף־סוף ניצחתי", שראה כעת אור בתרגום עברי, בחרה המחַברת לסלק כבר בהתחלה את שני המכשולים הגדולים מדרכה של איידה... נדמה שסילוקם של שני המכשולים כרוך באובדן המיקוד הרגשי של העלילה


אם תקנו רק ספר ילדים אחד...
אחת-עשרה המלצות לשבוע הספר העברי
שבוע הספר העברי בפתח, וכמיטב המסורת ביקשנו מאנשי ונשות ספר לעשות את הקשה מכול - לבחור ספר אחד מומלץ לכבוד השבוע החגיגי


המהדורה המקוצרת / יותם שווימר
על הספרים "מתגלגלת", "נר השמן של אורי ואוריה", "בובות של נייר" ו"מעיל ושמו שמואל"
המבוגרים האחראיים על חינוכה והתפתחותה של רונה (ההורים, הגננת) מסרבים לאפשר לה להחזיק באותו פריט יקר ערך עבורה, שמסמל את ההיאחזות בילדות. הם נחושים "לבגר" אותה, להצעיד אותה אל עבר מפתן עולם המבוגרים הרציונאלי, הענייני



מסע במסילת התרגום / לי עברון
רשימת ביקורת על התרגום החדש ל"ילדי המסילה" מאת אדית נסביט
ילדים הוריים וצירופי מקרים מופלאים נמנים עם אבות המזון הספרותיים שלי, ובכל זאת מצאתי את עצמי קוראת את "ילדי המסילה" בלי הנאה יתרה. כשהתחלתי להשוות את תרגומם של סמיט וכץ למקור, התבררה לי הסיבה לכך: לא אחת נתקלתי במשפט קשה להבנה, השוויתי למקור ומיד אורו עיניי


ילדי המסילה / אדית נסביט
בלעדי - פרסום פרק ראשון מהתרגום החדש של שהם סמיט ואמנון כץ
לשלושת הילדים בני המזל האלה תמיד היה כל מה שצריך: בגדים יפים, בית מחומם, חדר ילדים מקסים עם טפט 'אמא אווזה' על הקירות והמון צעצועים. היתה להם מטפלת נחמדה ועליזה וכלב ששמו ג'יימס, שהיה ממש-ממש שלהם.


מצעד היצירות האיכותיות לילדים לשנת 2013 - התרגומים המצטיינים
עיטור "הפנקס" לתרגומים מצטיינים לספרות ילדים ונוער לשנת 2013
מה הופך תרגום לתרגום טוב? יש הטוענים כי תרגום טוב הוא כזה אשר מעורר בנו את התחושה כי הספר נכתב בשפה שאליה תורגם; כאילו אין מתווך. יש הטוענים שתרגום טוב הוא כזה אשר מיטיב להעביר את רוח היצירה, את סגנונו של הסופר ואת קולה הייחודי של הסופרת – כך שברור לנו שמדובר ביצירה חד-פעמית של יוצר חד-פעמי. כל הטיעונים הללו נכונים לדעתנו, ואין ספק כי מלאכת התרגום היא קשה, מסובכת ומאתגרת מאוד, על אחת כמה וכמה כשמדובר בתרגום ספרות לילדים ולנוער.