גילי בר-הלל סמו
איור
רשימת ביקורת על ספרם של פיליפ ריב ושרה מקינטייר, "קווין והבריחה הגדולה"
אפיון הדמויות של מקינטייר הוא חלק ממה שיוצר את ההומור. רובן מעוגלות ובעלות ראשים גדולים או פרופורציות לא הגיוניות. הפרופורציות של קווין עצמו מצחיקות: הוא עגול וענקי, הראש שלו קטן וחמוד, והכנפיים שלו קטנטנות כל כך שברור שהן לא יוכלו לסחוב סוס בגודל שלו.
ספרות
אחרית דבר לספר "תיק תק" מאת פרנק ל. באום מהמתרגמת ועורכת הוצאת "עוץ"
פעם אחרי פעם מבעבעת מתוך יצירתו של באום הכמיהה העמוקה לבמת התיאטרון. התיאטרון היה אהבת חייו המקצועיים הראשונה של פרנק באום, והמחזמר שעלה לפי "הקוסם מארץ עוץ" בשנת 1902 היה מההצלחות הגדולות של הקריירה שלו, ובגדר הגשמת חלום אישי עבורו.
איור
תערוכות, קולות קוראים וחדשות מתעשיית תרבות הילדים המקומית והעולמית
אחת היוזמות הוירטואליות המוצלחות של תקופת מגיפת הקורונה היא המוזיאון המקוון של פסטיבל ספרי הילדים בבולוניה, בו מתארחות תערוכות משתנות על איור ספרי ילדים.
איור
רשימת ביקורת על הספר "נימונה" מאת נואל סטיבנסון
באיזון מדויק בין טקסט לדימוי - ריבועי הקומיקס בהם אין טקסט בכלל אלא רגע איורי מדויק, משאירים עלינו רושם רגשי משמעותי יותר. ברגע שסטיבנסון מראה את הסיפור יותר מאשר מספרת אותו מילולית – היא הופכת אותנו לקורא פעיל
כללי
השוואה בין תרגומיהן של דליה רביקוביץ וגילי בר-הלל סמו ל"מרי פופינס" מאת פמלה טרוורס
תרגומים חדשים ליצירות מופת שקראנו בילדותנו הם הזדמנות מצוינת לבחון שינויים בשפה ובנורמות התרגום, ולא אחת הבחינה הזאת רגשית מאוד ומלווה בהתרפקות – לא בלתי מוצדקת – על התרגומים הישנים, על ההומור שבהם, על המקצב, על הפתרונות המבריקים שלעתים נמצאו דווקא משום שהעברית לא הייתה ערוכה לגמרי לתכנים שביקשו לצקת לתוכה.
ספרות
רשימת ביקורת על ספרו של פרנק ל. באום, "עיר האזמרגד של עוץ"
שני המסעות מאפשרים לבאום לפרוש יריעה ססגונית של רעיונות מבריקים, וגם למתרגמת, גילי בר הלל-סמו, להבריק בפתרונות לשוניים שנונים משלה. גם כאלה שכבר הופיעו בספרים קודמים.
לרשימות נוספות
ספרות
על אימה ופחד בספרות ילדים ונוער - למה צריך את זה ומדוע ילדים אוהבים כל כך לפחד?
האימה מתמודדת עם שדים, גם פסיכולוגיים וגם תרבותיים. היא מדברת על סודות, שאף ז'אנר אחר לא מדבר עליהם. הסיבה שסיפורי בלהות משפיעים עלינו, מפחידים ומאיימים עלינו (על אף שאנחנו יודעים שזה רק "כאילו", שזה רק ספר או סרט), היא שהם מדברים עם חומרים נפשיים מודחקים, ומעוררים אותם לחיים, מאווררים אותם, מספקים להם מפלט. ספרי אימה לילדים (אבל לא רק לילדים) תמיד מספרים, ברובד הסמוי שלהם, על סודות שעולם המבוגרים, והמידע שהוא מספק, לא משככים.
ספרות
רשימת ביקורת על ספרם של פיליפ ריב ושרה מקינטייר, "עוגות בחלל"
"עוגות בחלל" של פיליפ ריב ושרה מקינטייר הוא ספר מוצלח בזכות החוויה שהוא מעביר את הקוראים והקוראות, יותר מאשר שמדובר בטקסט ספרותי מעולה. הסיפור מלא החן והשובבות מתאר מה קרה לילדה בשם אסטרה, שיחד עם משפחתה יצאה למסע בחללית אל עבר הכוכב נובה מונדי כדי להקים שם מושבה אנושית חדשה. כיוון שמדובר במרחק של שנות אור רבות, בני האדם מורדמים בתאים מיוחדים, ולמעשה מוקפאים כך שיגיעו לכוכב החדש בחיים. אבל כמו שקורה לפעמים – אסטרה מתעוררת באמצע הטיסה, ומגלה שעקב תקלה שהיא אחראית לה בשגגה, נוצרו עוגות מפלצתיות מאיימות, והחללית סטתה ממסלולה.
פרויקטים מיוחדים
עיטור "הפנקס" לתרגומים מצטיינים לספרות ילדים ונוער לשנת 2013
מה הופך תרגום לתרגום טוב? יש הטוענים כי תרגום טוב הוא כזה אשר מעורר בנו את התחושה כי הספר נכתב בשפה שאליה תורגם; כאילו אין מתווך. יש הטוענים שתרגום טוב הוא כזה אשר מיטיב להעביר את רוח היצירה, את סגנונו של הסופר ואת קולה הייחודי של הסופרת – כך שברור לנו שמדובר ביצירה חד-פעמית של יוצר חד-פעמי. כל הטיעונים הללו נכונים לדעתנו, ואין ספק כי מלאכת התרגום היא קשה, מסובכת ומאתגרת מאוד, על אחת כמה וכמה כשמדובר בתרגום ספרות לילדים ולנוער.
ספרות
שני פרקים ראשונים מתוך הספר "ארץ עוץ המופלאה" מאת ל. פרנק באום
הַנַּעַר לֹא זָכַר דָּבָר מֵהוֹרָיו, כִּי בְּגִיל צָעִיר לְמַדַּי הֵבִיאוּ אוֹתוֹ לִגְדֹּל אֵצֶל אִשָּׁה זְקֵנָה בְּשֵׁם מוֹמְבִּי, שֶׁלְּמַרְבֵּה הַצַּעַר יָצָא לָהּ שֵׁם לֹא כָּל כָּךְ טוֹב. לִבְנֵי גִילִיקִין הָיָה יְסוֹד לַחְשֹׁד בָּהּ שֶׁהִיא עוֹסֶקֶת בִּמְלָאכוֹת הַכֶּשֶׁף, וּלְפִיכָךְ הֵם נִמְנְעוּ מִקֶּשֶׁר אִתָּהּ. מוֹמְבִּי לֹא הָיְתָה מַמָּשׁ מְכַשֵּׁפָה, כִּי הַמְּכַשֵּׁפָה הַטּוֹבָה שֶׁשָּׁלְטָה בְּחֶבֶל אֶרֶץ זֶה שֶׁל עוּץ אָסְרָה עַל מְכַשֵּׁפוֹת אֲחֵרוֹת לְהִתְקַיֵּם בִּתְחוּם שִׁלְטוֹנָהּ. כְּכָל שֶׁהִשְׁתּוֹקְקָה הָאַפּוֹטְרוֹפְּסִית שֶׁל טִיפּ לַעֲסֹק בְּקֶסֶם, הִיא יָדְעָה שֶׁבְּהֶתְאֵם לַחֹק אָסוּר לָהּ לִהְיוֹת יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר עוֹשַׂת-כְּשָׁפִים, אוֹ לְכָל הַיּוֹתֵר קוֹסֶמֶת.
ספרות
רב-שיח עם עורכות ועורכים לספרות נוער, על כל מה שרציתם לדעת ולא העזתם לשאול
בתקופה האחרונה דובר רבות על מצבו של ענף הספרים בישראל. אולם מקומם של העורכים הספרותיים נפקד כמעט לגמרי מהשיח, על אף תפקידם המשמעותי. מתוך כוונה לחשוף את הקהל גם ל"מאחורי הקלעים" של היצירה הספרותית והאמנותית לילדים בישראל, ביקשנו מעורכות ועורכי ספרות הילדים והנוער במספר בתי הוצאה לאור, להשתתף ברב-שיח בלעדי וייחודי, שמטרתו להעמיק את ההיכרות עם פועלם ומשנתם של העוסקים במלאכה.
ספרות
שיחה על תרגום, ספרות לילדים וכל מה שביניהם, לכבוד צאת המהדורה המוערת של "פיטר פן" מאת ג'יימס בארי
"פיטר פן" היא אחת הקלאסיקות הגדולות של ספרות הילדים, אולי אפילו בשלישייה הפותחת לצד "אליס בארץ הפלאות", שכבר זכה למהדורה מוערת מופתית, ו"הקוסם מארץ עוץ", שאת המהדורה המוערת שלו תרגמתי לפני שנים אחדות.