ספרות ילדים סקנדינבית
דברים לזכרה של ד"ר בשמת אבן-זהר / פרופסור זהר שביט
פרופ' זהר שביט מספידה את המרצה וחוקרת במדעי התרבות ד"ר בשמת אבן-זהר בעקבות פטירתה
זכיתי להנחות את בשמת בכתיבת עבודת הדוקטור שלה, וללא ספק היא הייתה מתלמידותיי המוכשרות והמבריקות ביותר: מקורית ויצירתית, בעלת יכולת המשגה וניסוח מופלאה וכישרון נדיר לשפות.
הפשטות היא עולם ומלואו / רות שפירא
ראיון עם מתרגמת הספר "התעלולים של אמיל" מאת אסטריד לינדגרן, בהוצאת ידיעות אחרונות
רוב, את עוסקת בתרגום למבוגרים. מדוע בחרת בכל-זאת לתרגם את ספרי "אמיל"? לחץ כבד מצד ההוצאה. אני מאד אוהבת את הספרים, אבל תרגום לילדים זה תחום שאני לא מתמחה בו. אני נהנית מזה, ואני חושבת שהתרגום יצא טוב.
לרחף על ענן מכושף ולשוט לעבר נופים קסומים / דנה כספי
הרהורים בעקבות התרגום המחודש ל"משפחת החיות המוזרות – מגבעת המכשף" מאת טובה ינסן
כמבוגרים אנחנו מתנחמים באשליה שהילדים, ובפרט הילדים הקטנים, פחות רגישים לאווירה הקשה האופפת אותנו. ואף-על-פי-כן, קשה להתעלם מהעובדה שמאז החלו לתרגם לעברית את יצירות המופת של ספרות הילדים הסקנדינבית, מהלכות הדמויות מהצפון הרחוק קסם על ילדינו.