של סילברסטיין
בוגרים לגילם - רז מיטרני
ראיון עם בוגר המחלקה לעיצוב תעשייתי ב"בצלאל" על יצירת הספר העץ הנדיב לילדים עיוורים
אם נראה באיור בית קטן ולידו איש גדול נוכל להסיק כי הבית רחוק, אך לילד עיוור זה ישאר פשוט בית קטן עם איש גדול לידו. דרך ההבנה הזו פיתחתי ועיצבתי את הפרויקט כולו.
מצעד היצירות האיכותיות לילדים – שנת 2014 – תרגום
והנה, עוד שנה אזרחית הגיעה לסיומה, וזה הזמן לעשות סדר בכל מה שקרה פה. כמיטב המסורת, מעניק "הפנקס" עיטורים ליצירות ספרותיות מצטיינות בטקסט, איור, עיצוב, תרגום, ועוד. את הזוכים בעיטורים בחרו כותבות ב"הפנקס" ונשות טקסט וצבע. על-ידי הענקת עיטורים אנו מבקשים להצביע על היצירות הספרותיות המעניינות, המיוחדות והמוצלחות שראו אור השנה, ולעודד את פרסומן של יצירות איכותיות לילדים.
לתרגם את של סילברסטיין - ראיון עם גאורגינה לזרו / תרגמה: פנינה פלמן
על התרגום לספרדית ליצירתו של של סילברסטיין
תרגם שירה הוא אתגר גדול יותר כי מעבר לניסיון להביע בשפה אחרת מה שכתב סופר - תוך כדי כבוד לסגנון שלו ושמירה על הטון ונקודת מבטו, שזה לעצמו כבר אתגר מסוים - חייבים לקחת בחשבון את הצלילים של השפה, המוזיקליות והריתמוס של הטקס המקורי. אבל סוג כזה של אתגר הוא הרבה פעמים משעשע; מעין משחק.
על השהיית המבט / נעמה בנזימן
הפיקצ'רבוק כמייצר פער בין מילה ודימוי והשפעתו על התפיסה החושית שלנו
אנחנו רגילים לבטוח בחושינו, ובכלל זה בחוש הראיה שלנו. כאשר מתברר לנו שחוש הראיה מסר לנו אינפורמציה חלקית, או שהדימוי שלפנינו מורכב ומתפענח בהדרגה, התודעה שלנו מאותגרת. ציורי גשטאלט מבוססים על הנטיה האנושית להתמקד בדימוי אחד בלבד. רק במבט שני מתגלה דימוי נוסף, כמו סוד שהוצפן ונחשף בהדרגה.